« السابقةمتابعة »
thurá; at the end of the sixth line matapitroh, in the middle of the seventh line bhavatu sarvva.
The delay which has occurred in publishing these notes, enables me now to add a translation of the text of the Sanskrit poem of Hari Wans. It has been written at a considerable disadvantage, since here in Bulandshahr I am unable to consult the commentaries which I had borrowed at Mathurá. Even in this district there is, I find, at least one temple of the sect, at the town of Shikárpur.
1. Hail to the home of Vrisha-bhánu's daughter, by whom once and again even Madhu-Südam—whose ways are scarce intelligible to the greatest sages—was made happy, as she playfully raised the border of her robe and fanned him with its delicious breeze. 2. Hail to the majesty of Vrisha-bhánu's daughter, the holy dust of whose lotus feet, beyond the conception of Brahma, Siva and the other gods, is altogether supernaturally glorious, and whose glance moistened with compassion is like a shower of the refined essence of all good things. 3. I call to mind the dust of the feet of Rádhiká, a powder of infinite virtue, that incontinently and at once reduces to subjection the great power, that was beyond the ken even of Brahma, Rudra, Sukadeva, Närada, Bhishma and the other divine personages. 4. I call to mind the dust of the feet of Rádhiká, which the noble milk-maids placed upon their head and so attained an honour much desired by the votaries of the god with the peacock crest, dust that like the cow of heaven yields the fullness of enjoyment to all who worship with rapturous emotion. 5. Glory to the goddess of the bower, who with an embrace the quintessence of heavenly bliss, like a bountiful wave of ambrosia, sprinkled and restored to life the son of Nanda, swooning under the stroke of Love's thousand arrows. 6. When will there visit us that essence of the ocean of delight, the face of Rádhá, with sweet coy glances, bewildering us with the brilliancy of ever twinkling sportive play, a store-house of every element of embodied sweetness 7. When shall I become the handmaid to sweep the court-yard of the bower of love for the all-blissful daughter of Vrisha-bhānu, among whose servants oft and again every day are heard the soft tones of the peacockcrested god P S. O my soul, leave at a distance all the host of the great and affectionately hie to the woods of Brindaban; here Rádhá's name is as a flood of nectar on the soul for the beatification of the pious, a store-house of all that is divine. 9. When shall I hear the voice of blessed Rádhá, that fountain of delights, crying ‘Nay, may,’ with knitted brows, as some gallant suitor, fallen at her feet, begs for the rapturous joy of her embrace P 10. When, oh when will Rádhiká shew me favour, that incarnation of the fullness of the ocean of perfect love, the marvellous glory of the glistening splendour of whose lotus feet was seen among the herdsmen's wives? 11. When shall I attain to the blissful vision of the goddess of the blooming bowers of the woods of Brindaban, her eyes all tremulous with love, and the different members of her body like the waves of an overflowing ocean of delight P 12. O queen of Brindaban, I betake me to thy lotus feet, fraught with the homeyed flood of love's ambrosia, which, planted in Madhu-pati’s heart, assuaged by their grateful coolness the fierce fever of desire. 13. Fain would my soul loiter in the woods sacred to Rádhá's loves, where the sprays of the creepers have been plucked by Rádhá's hands, where the fragrant soil blossoms with Rádhá's footprints, and where the frequent birds are madly garrulous with Rádhá's praises. 14. When, O daughter of Vrisha-bhánu, shall I experience the conceit induced by excess of voluptuous dalliance, I your handmaid, charged with the message, ‘Come and enjoy Krishna's dainties,’ and answered with the smile, ‘Only stay, friend, till night comes.’ 415. Ah when shall I behold Rádhá, with downcast eyes, bashfully stealing a distant glance at the moon-like orb of the face of the lord of lovers, as she trips with twinkling feet, all graceful in her movements, to the music of her own bangles P 16. When, O Rádhá, will you fall asleep, while my hands caress your feet, after I have tenderly bathed you and fed you with sweet things, wearied with your vigil through a might of dalliance, in the inmost bower, in the delicious embrace of your paragon of lovers ? 17. O that the ocean of wit, the singular ocean of love's delights, the ocean of tenderness, the ocean of exuberant pitifulness, the ocean of loveliness, the ocean of ambrosial beauty and grace, the ocean of wantonness, blessed IRádhiká, would manifest herself in my soul | 18. O that the daughter of Vrisha-bhánu, looking up all tremulous and glistening in every limb like the flowering champa, would clasp me in her arms, charmed by my chanted praises of Syám-sumdar, as she listens for the sound of his pipe 19. Blessed Rádhikā, cool me with the multiplicity of love, that breathes in the Swan-like melody of the girdle that binds your loins reddened with dalliance, and in the tinkling of the bangles, like the buzzing of bees, clustered round your sweet lotus feet, 20. Blessed Rádhikā, wreathed with the surge of a Ganges wave of heavenly dalliance, with lovely lotus face and navel as a whirl in the stream, hastening on to the confluence with Krishna, that ocean of sweetness, draw near to me. 21. When, O blessed Rádhiká, shall I rest upon my head your lotus feet, Govinda’s life and all, that ever rain down upon the faithful abundant torrents of the honeyed flood of the ocean of perfect love P 22. When, O Rádhá, stately as an elephant in gait, shall I accompany you to the bower of assignation, to shew the way, bearing divinely sweet sandal wood, and perfumes and spices, as you march in the excitement of love's rapture ? 23. When, O blessed Rádhá, having gone to some secluded slope of the Jamunā and there rubbing with fragrant unguents your ambrosial limbs, the very life of Love, when shall I see your prince of lusty swains, swith longing eyes, mounted on some high scadamb tree ? 24. When, O blessed Rádhiká, shall I behold your heavenly face, clustered—as if with bees—with wanton curls, like some lotus blossoming in a lake of purest love, or a moon swelling an occan of enjoyment, an ocean of delight. 25. Ah! the name of Tádhá, perfection of loveliness, perfection of delight, sole perfection of happiness, perfection of pity, perfection of honeyed beauty and grace, perfection of wit, perfection of the rapturous joys of love, perfection of all the most perfect that my soul ean conceive 170, O ye wise, if there be any one desirous of marvellous happiness, let him fill the pitcher of his ears and drink in this panegyric, called the Rasa-sudhá-nidhi, or ‘Treasury of Love's delights.” J3%land-shahr, April 15th, 1878,