} येन मते कन्या दुइटा सम्वाद सुनिल । तोरा अथीत हामि कथीत एक गुरुर सिस ॥ ७०५ एक भात पञ्चास व्यञ्जन रन्धन करिया । हार्डिर लागिया मयना जङ्कार छाड़िल । हात मुख जल दिया कोन काम करिल । एक गास दुइ गास पञ्च गास खाइल ॥ राजार पाट लइल पुस्कर करिया । पाट हस्ति आइल साजिया || ७३१ I am sorry to say that the above text was copied out by an energetic bábu who had the greatest contempt for the dialect it illustrates. He showed his contempt by carefully correcting the text, wherever it differed much from his idea of the sádhu bháshá. I did not discover this until the first two hundred and fifty verses had been printed off; so, thus far, the above must be taken cum grano salis. The principal improvements will be noted in the terminations of the genitive and locative. I may point out here, that Rangpurí possesses an instrumental ending in, which may easily be confused with the Bangálí locative. Thus in Rangpurí means "with a hand", while in Bangálí it means "in a hand," of which the Rangpurí would be वातत. , |