صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

twist of grass fifty-two krors of ropes; carry ye off a stone weighing twenty-two mans. 189. Thrust her forth from the fire, and tie ye the twenty-two man stone upon her chest. 190. Cast ye Mayana and the ashes of the fire away on the stream, that they may float away.

Then bathe ye and return to your homes.” 191. On hearing this the relations no longer stayed. They carried away the stone of twenty-two mans. 192. They thrust the Lady Mayaná forth from the fire, and tied the stone of twenty-two mans on her chest. 193. They cast her and the ashes upon the stream, and bathed and returned to their homes.

194. At the expiration of eighteen months and eighteen days Mayaná became filled, and then the (future) pious king turned himself in her womb. "I die, I die," said Mayaná, and she began to weep. 195. She brought into use her magical art called Icharupá (the art of cutting), and by it she cut open her fifty-two krors of ropes. 196. “I die, I die," said Mayaná, as she landed at the foot of a Ním tree; and as she ascended, a sound was heard like unto the roaring of heaven in the intermediate quarters. 197. The Mahárája fell upon the ground amid the after-birth and birth waters ; and he began to cry, saying "omyá and chomyá.” 198. The little relations said to the big relations, "Brothers, let us go and see whose child is crying thus.” 199. They took one step, and they took two steps, and they arrived at the spot. Mayana said unto them. Hear, O relations and mark my words. 200. Decorate the pallí of the old king and bring it here, and take this child-king to the palace.” 201. They decorated the pálki of the old king and brought it, and they mounted the pious king within it. 202. Big drums, and little drums, guitars, and cymbals sounded in all directions. Cymbals, side drums and kettle-drums sounded in all directions. 203. Thero was firing of guns and a thick darkness caused by the smoke. Father could not recognize son; he only could call for him. 201. There was a poor man who had a child in the kingdom, and he could not give it food and water in his own house. 205. So he cast it down at a place where three roads meet, amidst its after-birth and birth waters. 206. That child did Mayaná also take up into her bosom, and carry to the palace.

MAYANÁ SPAKE.

207. " I say unto thee, my maid-servant, pay attention to my words." 208. The maid-servant went and called the wet-nurse and brought her. 209. The wet-nurse cut the navel strings of both the children. She took all the presents that Mayaná gave, and went to her own house. 210. What with to-day and what with to-morrow seven days passed, and during the seven days the king caused a concert of flutes and drums to be made. 211. What with to-day and what with to-morrow, ten days passed, and after ten days the king held the first śráddha after his father's death. 212. On the thirteenth day the king held the final śráddha, and held a concert of drums and cymbals, and all the relations came and sacrificed. 213. He gave a feast to all his relations, and at that hour the Lady Mayaná first touched fish. 214. What with to-day, and what with to-morrow, a year passed, and after one year another day came. 215. What with to-day, and what with to-morrow, five years passed, and she gave him to be taught by a guru. 216. He taught the king to write in four lessons. What with to-day, and what with to-morrow, seven years passed. 217. The king was then named. Mánik Chandra Rájá’s son was called Gopí Chandra. 218. And his younger (foundling) brother was called Lankeśwar “ Found in the Field.”* 219. What with to-day, and what with to-morrow, nine years passed ; and then, what did the Lady Mayaná do? 220. She spake as follows to the Guru brábman.

MAYANÁ SPAKE. 221. Go, go, O guru bráhman, pay attention to my words. Go quickly before the king Harís Chandra. 222. He has two daughters in his palace, named. Aduna and Paduná. Arrange a marriage between them and my son, and return.” 223. The Reverend Brábman on hearing these words did not delay. But hastened to the palace of king Harís' Chandra. 224. He cried out with a loud voice “Ho! King Harís' Chandra.”of The king was in his house and he stepped out. 225. The reverend and learned Brahman made salutation. 226. The king gave him a godlike throne to sit upon, and after supplying him with camphor and betel, enquired as follows. 227. “Why and wherefore, O guru bráhman, hast thou come so great a distance ?"

THE BRAHMAN SPAKE. 228. “Mayana hath sent me to thy presence. In thy palace are two damsels named Aduna and Paduná. The fair Mayaná wisheth to form a marriage with them. 229. Mayana hath a son within her palace, and to him doth she wish to give them.”

[ocr errors]

THE KING SPAKE.

230. Go, go, I consent," and ordered him away. And the Bráhman on hearing this returned to Mayaná. 231. They took a load of betel nuts and a load of pán leaves. And five brábmaņs began to cut the betel and the pán. 232. They cut the betel and pán and searched for a

* He is also called Khetu, or Khetuwá, and appears to have become Gopí Chandra's servant. He took over his concubines when the latter went on his pilgrimage. See also note to verse 290.

| Compare note to v, 21.

lucky day, and then did they fix the time of the marriage. 233. On the Saturday, Mayaná fasted, and on the Sunday, she made arrangements for the marriage. 234. They planted five plantain trees in King Harís' Chandra's palace, and they lit the golden lamps and the censers on the day fixed. 235. They then sent for five singing women, and cries of “ ulu, ulu" were heard around. 236. He gave Aduna in marriage, he gave Paduná, and he gave a hundred maid-servants to wait upon them. 237. He gave as wedding-presents a hundred villages, and a hundred elephants. 238. He gave as wedding presents a hundred horses and a hundred cows. 239. After giving them in marriage he allowed them to depart. And immediately afterwards the Lady Mayaná sent an invitation to all the kings of all the kingdoms. 240. From that time that pious king was called Gopí Chandra.

241. After eighteen years, at the advice of bis aged mother he became a Sanyásí. 242. A hundred beautiful damsels, weeping, fell at his feet, “ O pious king, do not depart and leave us."

THE QUEEN SPAKE. 243. “Nay, nay, thou shalt not go, my King, to a far country. For whom but thee, have I built up this cold dreary house (of my life). 244. I built a humble* dwelling, nor yet is it sullied by old age. Why art thou leaving me in my youth, and turning my bridehood into vanity? 245. In my dreams shall I see my king. I shall throw my arm on the couch ; but the wealth of my life will not be there. 246. Behold, every mother and sister of a man of modest wealth shall have her master to sleep upon her bosom, while I, unhappy one, will remain weeping in an empty house. 247. When a house is empty and the doors are closed, men come and kick the walls outside. In the time of her youth all voices cast scandal at a widow. 248. Therefore shalt thou take me with thee. I am the life, the wealth of thy life ; let thy damsel go with thee. 249. In the time of thy hunger I will cook thy food. When thou art thirsty I will give thee to drink. 250. In mirth and laughter will I pass the night. 251. If we have a long field to traverse, I will wile away the time in talk. When we approach the dwelling of a householder, there will I reverence thee like my guru. 252. A cool mat I will I spread for thee ; on a pillow shalt thou rest thy feet. Laughing and joking will I shampoo thy body. 253. When I hurt thy hand I will shampoo thy feet, and amidst our sport and laughter, I will devour thy bosom, and thou shalt devour mine. 254. In the hot season will I fan thy countenance with a palm leaf. In the cold month of Mágha I will nestle into thy body for warmth, 255. In the cold month of Mágha I will cook for thee spiced viands. * Indra's favourite sweetmeat, the lap of a hundred wives, will I alone cause thee to enjoy."

* Lit. pent-roofed.

of Lit. ten. This use of “ ten" for “every,” is of frequent occurrence in Rangpur. Thus Das' jan ki kay ? is the stock expression equivalent to “What do people say ?"

I Vulgo. Sectul-pat.

THE KING SPAKE. 256. “List, o daughter of king Harís Chandra. In many varied ways art thou displaying thy charms, nor can I bear them. 257. Thy teeth are white as the solá pith, from eating the Vansa Hari nut. When thou speakest, they glisten (like white flowers), and the bees come humming towards them. 258. If thou goest with me, thou wilt be a woman of fresh and fair appearance, and I will be a man clad in one rough blanket. When they see us, all the people will say— There goeth a pilgrim, but he is a stealer of women.' 259. And if they say this, no householder will give us shelter. In thy word and in mine, o daughter of a prince, will they put no trust.”

THE QUEEN SPAKE. 260. “ Hear me, my King, thou loved one not to be deceived. f One petition, and no more I make unto thee. 261. Like thee will I put around my neck a Ráma rosary. Like thee will I wear nought but a single tight and scanty cloth. 262. My two breasts will I tie up in tattered clothes. I will break six of my front teeth. My tresses which hang down unto my knees, them let me cut and cast away. 263. I will take in my hand a bollow gourd. I will cast a rough blanket round my neck. I too will become a pilgrim. Following thy footsteps will I beg for alms."

TIIE BURDEN OF HER SONG. I 264. “O! the pipe of Syám. My mind whirls. My eyes flow with tears.”

THE KING SPAKE.

265. “O mighty fate. I am encompassed amidst a net of charms. What love is this which I have for a woman. 266. If thou goest with me, thou wilt be going with a pilgrim. There there are tigers of the wood, and when thou seest them thou wilt be afraid. There there are tigers of the wood, and great is the fear of them that be mighty. 267. When a

* Lit. curries made of cold weather chillies. + Lit. “English.”

| This Duyá forms the first verse of a song in honour of Krishna, which is given in the appendix.

man and a woman, in such plight as thou and I, go along the road ; the tiger of the wood seizeth the woman and eateth her. 263. Whether the tiger eat thee or eat thee not, he will assuredly kill thee. Why therefore wilt thou kill thyself because thou wouldest follow an ascetic.” 269. The damsel began to laugh freely.

THE QUEEN SPAKE. “Who sayeth these words ? and who believeth them ? 270. What tiger slayeth and eateth the woman that goeth with her husband ? These words are but to deceive, and a pretext for thy flight. 271. Let the tiger of the wood devour me, I fear him not. It is better to die at the feet of

my husband than to lead a life of perpetual disgrace. 272. Thou wilt be my banyan tree, and I will be thy creeper. To thy feet will I cling, and then whither wilt thou flee? 273. When I was in my father's house, O pious king, why didst thou not then become a pilgrim? 274. Now I have become a comely woman, and worthy of thee. If thou leavest me and becomest an ascetic, I will surely die. 275. Let the stream of my youth fall down before thee. When the hairs of iny head turn gray, then do thou turn pilgrim. 276. The branches of fair jasmines bend down to the ground (with age). I am now a full grown woman, and how long sball I retain my comeliness ? 277. How long shall I keep my ỳouth, e'en though I bind it and tie it down. For continually my heart weepeth for my husband."

TIL BURDEN OF HER SONG, 278. - Thou hast wedded me, and thou art going. I weep for thee. Thou hast thy father, and thy brethren ; but I, unhappy one, have none. I have left them all for thee, O king."

279. He had chosen Aduna and Paduná, and had married them. A bhatta bráhman had named her Aduná. 280. He himself had called her Aduná and given her maid-servants.

THE KING SPAKE. “ How can I break such love in my house ? 281. I will take alms from one door, and will go to the door of another : easily will I lose my Kshetri birth and my Baniyá caste. 282.

Where'er I shall see a woman like thee, my youthful lovely wife, there weeping will I lay ine down and die. 283. Where'er I shall see a woman like my lovely wife. First will I address her as 'mother, and then will I ask for almis."

THE QUEEN SPAKE. 284. “Alas, alas, my own husband, thou hast uttered a black word. Thou hast married me in my childhood, and thou desertest me in

my youth.”

[ocr errors]
« السابقةمتابعة »