« السابقةمتابعة »
twelve káosis worth of gánjá: then will I take thee on to Ghádapur." 484. When the pious king heard these words, he closed his ears, and cried “Rám, Rám.'
THE KING SPAKE.
485. “I know nought of such a thing, O father guru. He who goeth with such a transgressor, will surely die. 486. Nay, nay, there is no need of binding me. Instead of twelve káorís take twelve káhans, and return unto thy house." 487. The Hádi was in contemplation and suddenly started. 488. He went into contemplation and gazed about, and in his contemplation his eyes fell upon the sixteen káhans in the king's wallet.
THE HA'DI SPAKE. 489. “ His mother excelleth me in charms. She hath put sixteen káhans of káosts in his wallet.” 490. He cried “ Tudu, Tudu" with a loud voice, and took the sixteen káhans of káorés, and flew up into the sky. 491. He created two stones weighing half a man each, and put them into the wallet. And the pious king took his bhát and began to eat. 492. “Give me, give me the káorís," he began to coax. But after saying so twice or thrice, he became angry. 493. The king opened the wallet and became amazed. Wonderful thing! No Icáorís were within the wallet.
THE BURDEN OF HIS SONG. 494. Why do my eyes dance in my head ? I know not what is written in my fate. 495. Why, why, O father guru, hast thou wrongfully given up pity ? In my wallet there are no lcáorés. Give me, unhappy one, in pawn for the káosís I have promised.” 496. Immediately the Háļi called his mother-earth to witness. “ I call thee to witness, that he himself hath offered himself in pawn. 'Tis not the Hádi who hath given him." 497. He put the pious king in his wallet, and took him to the city of Daryápur.
THE HA'DI SPAKE. 498. “A man for pawn, a man for pawn. Take him, O mother, thou seller of milk. I would pawn him for twelve Icáorís. I wish to get twelve káosís to eat gánjá."
THE GOWÁLINÍ SPAKE.
499. See, see, we would see what kind of pupil this is of thine.” 500. He pulled the king out by one hand, and the king arose radiant in person.
THE GOWÁLINÍ SPAKE.
501. “I perceive that he is of beautiful form and accustomed to eat royal food. *
Can such as he eat in the house of a Gowáliní? 502. Fill up my milk-pail with money, and fill up thy wallet again. Leave my quarter of the town, and go thou elsewhere.” 503. He seized the king by the hand, and wandered about amongst the shop lanes. 504. “ A man for pawn, a man for pawn, O mother, thou seller of crushed rice” and as soon as the crushed rice-seller saw the king, she upset her stall of crushed rice. 505. She clasped him round the waist, saying, “I die (of love for thee)”; and with great difficulty the king separated himself from her. 506. man for pawn, a man for pawn, O mother, thou seller of turmeric. A man for pawn, a man for pawn, O mother, thou seller of ság. 507. A man for pawn, a man for pawn, O mother, thou seller of vetch. A man for pawn, a man for pawn, O mother, thou seller of pease.” 508. And as soon as the seller of pease saw the king, she immediately called her own husband her father. 509. She upset her stall; she caught the king by the waist exclaiming “ I die.” 510. The crushed rice-seller arose and said to the pease-seller "You get away. Let go the waist of the king. I first caught hold of him.” 511. They both caught him by the waist and began to pull; and of a sudden the king began to weep. 512.
512. The Hádi felt pity at the tears of the king, and called on Indra with a loud cry. 513. With great noise, hail began to fall in the bazár. And they let go the king's waist, and every one went to her house. 514. “Don't stop up the door, don't stop up the door, O sister, seller of pease. Don't you see that I'll catch my death out here in the wet” ? 515. And when the seller of pease heard that word, she made a great fuss, and left the door free for passengers. 516. The Hádi took the pestle for pounding pease, and with it began to pound the king. 517. He cut the king's nose, and his hair, and made proclamation by beat of drum. He put his hand upon the king's neck, and pushed him out from that bazár. 518. He left that locality, and went to Vijaya the ploughman, and stopped before him. 519. “A man for pawn, a man for pawn, O house of a halwá." 520. wardlyt he is of comely form. How can he eat in the house of a ploughman ? 521. Fit for him is the house of Hírá, the larlot; but how wilt thou go within her house? 522. She hath hung a pair of drums by her door, and if the king of any quarter come to her abode, 523. And if he strike the drum one blow, she will demand a thousand rupees at the door." 524. Vijaya went away with them, and showed them the harlot's house. 525. He took down the stick and smote the drum, and by its sound his arrival was made known in the house of the harlot. 526. She * Lit. "a king over his bhát."
+ Lit. over the vessel.
began to call to her maid-servant. “ The king of what country has now come ? Allow him to enter, and fan him with a chámara.” 527. The maid-servant heard her, nor did she delay, but went into the presence of the Háại.
THE MAID-SERVANT SPAKE. 528. “ Why, Reverend Sir, hast thou come so far a distance ? Why hast thou left thy throne, to lie upon the earth ?”
THE HA'DI SPAKE.
my wallet. Herein have I a pupil. 530. I would pawn him for twelve káosís, to buy gánjá that I may eat. 531. Will Hirá, the harlot, take him in pledge ?”
THE MAID-SERVANT SPAKE. “Let me see, let me see what sort of pupil he is.” 532. He pulled him forth by one hand, and the king arose radiant in person.
THE BURDEN OF HER SONG. 533. “On seeing his beauty, my eyes run with tears.” 534. The maid-servant told the harlot what she had heard. “ The king is more beautiful in his feet than thou art in thy face. 535. The king for whom thou hast been offering sacrifices these twelve years ; him thou hast found at thy very door.” 536. On hearing this, the harlot did not delay, but went before the king.
THE HA'DI SPAKE. "Hear, oh harlot, what I have to say unto thee. A good pupil is this whom I would pledge with thee. 538. I would pledge him for twelve káosís, that with them I may buy gánjá.” 539. On hearing this, the harlot did not delay, but sent to the bazár for a sáud banker. 540. She collected the paper and pens and counted out twelve Teáoșís. 541. In a clear voice, the Háļi told the banker to write, and he wrote the year, the date, and the word S'rí on the paper. 542. He wrote the name of Hírá, the harlot, on the paper and also the twelve káoạís. 543. He wrote the name of Dharma on the paper, and threw the pen to the Hádi. 544. And when that mighty Háļi took the pen in his hand, he uttered the words “Rám, Rám” and made his signature. 545. She counted out the twelve káorís and gave them to the Hádi, who on his part made over the king to the harlot. 546. And from the day that the Háļi gave the deed into the harlot's hand, the king lay pawned with her. 547. The Muni Hádi tightly tied
up the passions of the king and made him neither a woman nor 548. When Hírá, the harlot, turned her head to one side, he
buried the twelve káoris in the earth. 549. And when the pious king turned his face away, be turned himself into a golden pumpkin and went to the regions of Pátála. 550. Beneath fourteen fathoms of water he took his magic seat, and for twelve years he stayed there in contemplation. 551. When the king turned round again, and could no longer see his Guru, he began to weep.
THE HARLOT SPAKE.
552. “O king, why dost thou weep ? For thy sake I have been doing penance these twelve years. 553. Where art thou gone, my maidservant ? Bring me pán to eat* and then bathe the king, and make him put on all the radiancy he can. 5544 The maid-servant brought the king after bathing him. The harlot well knew how to spread a bed. 555. Over a coarse mat she spread fine mats as high as the chest, and over all she laid an indra-kambal. t 556. She made ready cloves, nutinegs and camphor for eating : so much, that there would be no counting the number of times the king would spit. 557. As soon as the pious king entered into the room, she took him in her lap, and sat him on the bed, and offered him a vessel of pán. 558. “Eat a khilif of pán, and eat a single betelnut, o king Lift up thy head and gaze upon this luckless harlot.” 559. The king was pleased in his heart when he saw the cloves, nutmegs and camphor, and at one time she gave him four or five kchilis. 560. Once, twice, and thrice he bruised the kchili in his fingers, and then the warning of his mother came into his remembrance. 561. “ Thou art going to a far country.
Thou wilt dwell in the house of a strange woman. First the householder will eat, and then he will think of thee. 562. When thou seest an Atíta or a Vaishṇava do not thou despise him. With thy head touching the ground, reverence thou him who weareth a rosary. 563. If thou seest a flower, thou shalt not pluck it. If thou seest a bird, thou shalt not break its eggs.
564. If thou seest another's wife, thou shalt not smile at her. 565. When thou shalt see the mustard plant scanty,
anty, and the dub grass thin, then wilt thou know that thou art in a far country.” 566. When the words of his mother came into his mind, the king cried,
Rám, Rám," and flung the khili of pán away. 567. Thereupon the harlot became angry, "Why, O king of kings, dost thou not eat the pán ? For thy sake I have been doing penance these twelve years." 568. She took five khilis in her own hand, and put them in the pious king's mouth, but he cast them out, saying “thu, thu." 569. As the king moved from place to place and sat down, the harlot followed him and sat close up to his body. 570. She began to scatter white and red sandal-wood over his body, but the king began to call her "Mother, mother”, and she replied “My heart doth not let me, o king, be called 'mother' by thee.” 571. The harlot placed the king's hand upon her heart, but he called her mother, and asked her to suckle him. 572. Once, twice, and thrice the king became angered. He even three or four times abused the harlot.
* Seo note to v. 373. † A kind of blanket. I See note to v. 63.
THE BURDEN OF HIS SONG.
573. "I tell thee the words of thy heart. Unholy is such love. Vainly hast thou lit thy wax candle, and passed a waking night. I am blessed by Ráma ; and Kubujá was not (loved by Krishņa) as Rádhá was. :574. A harlot hath no loveliness within her, her beauty is nought but copious locks of hair. She is but a gift fit for a barber, like the dhaturáx flower. 575. I see a barlot's dealings to be like a ferry-boat. káosis at the landing-stage, and pass over. 576. I see thee, Oharlot, to be like traffic in things of no value. Thy beauty is like that of a dark well. Low caste hádis and doms as well as bráhmans, bathe (to wash off the defilement) after touching thee." 577. For four watches, the harlot argued, but still the pious king addressed her as “Mother.” 578. Once, twice, and thrice did the harlot become angry, at last she kicked the pious king off the bedstead. 579. She called for her maid-servant, who turned the king out with her hand on his neck. 580.
580. The harlot's dress was a linen sári bright as fire ; but the king's became a knotted rope. 581. Unsifted rice and brinjals full of seeds she gave him; brinjals full of seeds, and he burned them, and made chutney of them. А. pitiless harlot was she ; she forbade him salt and oil. 582. In the cold month of Mágh, she gave him an old tattered sári, and a goat hut to live in. 583. Bhángi ropes she gave him, and a bhángi stick, and two water-jars. Twelve loads of water did he measure out the livelong day. 584. If one amongst the twelve was not supplied, in payment for it seven men would beat him. 585. He took thángi ropes and a bhángi stick and two vessels of water; and he went to fill them at the Karátoya. river. 586. One, two, or three loads he filled. The whole day the Mahárája was carrying the twelve loads. 587
587. Seven vile men seized the king and laid him on his back and then the harlot would put on her feet golden pattens. 588. Hírá, the harlot, after bathing would laugh gleefully, and proudly stand upon the king's chest. 589. After bathing her body, she shone with excessive brilliancy, and she took off her wet clothes, and put on a dry linen sári. 590. The wet clothes she would wring out over the king's face. At midday the king would cover his face and
* Fair to look upon, but has no scent,