صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

weep. She then would seize him by the neck and thrust him out. 591. What with to-day and what with to-morrow twelve years passed. 592. He took bhángi ropes and a bhángi stick and two water-jars, and went to draw water at the river Karátoyá. 593. On the bank of the river, the king became giddy and fell into the river. “ Alas! I heard not the words of Aduná and Paduná, and have lost my life through attending to the voice of an old mother."

weep. 595.

594. Even as the pious king mentioned the names of the damsels, the dice fell from their hands in disarray. And lamentably they began to

“Twelve years have passed and my husband doth not let his voice be heard, and now the thirteenth year has come. 596. To-day why have the dice fallen in disorder? Of a surety my husband is dead and gone."

THE BURDEN OF HER SONG. 597. “My love, how may I go forth ? To-morrow at dawn and in a lonely place will I tell thee the tale of my woes. He playeth his pipe in . Vșindávana : and my heart saith unto me, let me go and see Krishna." 598. The two sisters went out to the theatrum of the temple in tears. And a jay and a parrot from their cage heard them weeping,

THE JAY SPAKE.

66

599. “O parrot, my elder brother, let us see why our mother weepeth.” 600. They united their strength and burst the bars of their cage, and through the broken walls they flew away. 601. After resting* for a moment on the straw of the thatch, they each alighted on the arm of the damsels. “Why, why, mother, art thou crying in the theatrum ?” 602. Ths damsel said, “Listen to me, ye two dear birds. Your father should have returned according to his agreement after twelve years. It is now the thirteenth year and he hath not come. 603. Why did the dice fall in disorder from our hands ? Of a surety I believe that your father is dead and gone.” 604. Mother, let us two loose. We will search where our father is.” 605. “Speed ye, speed ye, my pretty children, to a far country, and find out where your father is.” 606. The birds made obeisance at the feet of their mistress, and flew away in a southern direction. 607. For seven days the birds flew, but found no trace of the king. 608. On the banks of the river there were a banyan and a píppal tree, and the birds flew and rested on a branch of the banyan tree. 609. The birds flew from the western branch to the eastern branch, and underneath them passed the king bearing his burden. 610. He descended into the water and cleansed. his teeth, and over his head the birds began to hover.

* Lit. Scratching

[ocr errors]

THE BIRDS SPAKE.

pen. 615.

611. “ Art thou the king Gopí Chandra ? We two brothers have come for news of thee." 612. He stretched forth his arm, and the two birds settled down upon it. 613. The eyes of the king flowed with affection, as he commenced the tale of bis woes. 614. He plucked the leaves of some wild plants (that grew by), and with his teeth he mended a reed

615. He cut his left thigh with his little finger, and wrote a letter with the blood. All his woes he wrote within it. 616.

“ If thou art a good mother, thou wilt rescue me. If thou art a bad mother, thou wilt leave me in sin.” “ This letter give ye to your grandmother.” 617. The birds made obeisance to the king and flew off to Mayaná’s abode. 618. They made a hole in the roof and threw in the letter “ See, see, oh Grandam, see if thy head* is in this ? 619. If thou art a good mother thou wilt rescue him.” 620. She opened the envelope and began to read : and lamentably the birds began to weep.

THE BURDEN OF HER SONG.

621. My son left me in the morning. I fear that he hath died in the fierce heat of the sun." 622. Mayana went into contemplation and gazed around, and her eyes fell upon the Hádi sitting beneath fourteen fathoms of water. 623. She brought into play her magic art called kharupá (or cutting), and she cut away the Hádi's seat of contemplation and himself. 624. He began to float away through the cold sea ; but Mayaná seized him by the hair and pulled him on land. 625. She struck him a slap forcible as a thunderbolt; and the Háời who was still in contemplation got up with a start. 626. In his contemplation the Hádi gazed around, and his eyes fell upon Mayaná. 627. “O sister, I am going to the king. I will first rescue thy son, and then will I eat my gánjá.

MAYANA' SPAKE.

628. “If I find that my son hath learned only a few charms, I will burn thee, O Háļi, to ashes, and send thee to Yama's house." 629. The Háời started, and arrived at the ghát where the king was sitting. 630. As soon as the king saw the Hádi's face, he laid down the two water-jars and broke them. 631. He divided his hair in the middle and fell at the feet of the Hádi. 632. Thereupon the Háại put him into his wallet and carried him off to the harlot's house. 633. When he arrived there, he uttered a loud cry, and the whole city began to quake with a rumbling noise. 634. The harlot said to her maid-servant “ Daughter, see who it be. If it be a beggar, send him away.” 635.

635. The maid-servant hastened to the door and when she saw the Hádi she returned to her mistress. 636.

* ¿. C., if this concerncth thee.

She said unto the harlot, 'It is not an Atíta, but the Hádi the lord of Lanka.” 637. When the harlot heard this, what did she do? She went inside the house and hid herself. 638. The harlot said to herself “ I am hidden.” But the mighty Háļi saw her by his power of contemplation, and grasped his staff. 639. “I tell thee my staff, and pay thou heed unto my words. Bind Hírá, the harlot, and bring her forth.” 640. The staff received one order as if it were a thousand, and with a roar it entered the harlot's house. 641. It thrust the harlot forth, and then the Háļi took up the twelve Tcáorés. 642. The harlot brought forth the deed executed twelve years ago, and he counted into her hands the twelve káorés. 643. She gave the deed into his hand, and the Háļi said, “Rám, Rám," as he tore it up. 644. The Hádi brought a cauldron of Ganges water, and seven vile men seized the harlot and threw her on her back. 645.

645. He put on the king's foot pattens weighing twenty-two maunds, and stood the king upon the harlot's breast. 646. As he swayed upon her in mounting, he crushed the harlot's thirty-two ribs into small pieces. 647. As soon as the Hádi sprinkled water on the king's head, saying "Rám, Rám," all his sin was put away from him.

After bathing his body, he shone with excessive brightness, and he took off his wet clothes and put on a dry linen dhuti.

THE HA'DI SPAKE.

649. “O prince, pay heed unto my words. For twelve years the harlot hath done penance in her bouse. Do thou fulfil to some extent her desires. 650. Go forth, 0 Hírá the harlot, I give to thee a boon. Become a bat within the kingdom." 651. The Muni's word was not spoken in vain : she became a bat, and flew up to heaven. 652. He caught hold of the harlot in his left hand, and divided her into two parts. 653. The forepart flew up to heaven, but he cast the rear-part into the sea, 654. As she fell into the sea she cried - donuz."

[ocr errors]

THE HA'ội SPAKE.

655, “Go forth, 0 Hírá, thou harlot, I give to thee a boon. Become a minnow, and dwell within the water. 656. Go forth, go forth, O Chápái, thou maid-servant, I give to thee a boon. Become a harlot, and live within the kingdom. 657.

657. In thy youth earn thy living out of the work of thy caste ; and in thy old age, take a páik for thy husband. He will beat thee and kick thee and break thy thirty-two ribs.

658.

Go forth, 0 wealth of Hírá, I give to thee a boon. Come into the town of Kholábáți, and be a petty bazár made of tiles.” 659. He utterly destroyed Hírá's house, and then took the king a way to teach him magic arts,

THE HA'DI SPAKE. 660. "I say unto thee, O king, and take thou heed unto my words. Go thou into the market and beg for alms. Let us sit together, as guru and disciple, in the town of Pardá."

THE KING SPAKE. 661. “ I am a king's son, and have become a Brahmáchárí. How can beg? I know not how to do it.” 662. So the Hádi gave him three or four directions, and the king took a platter in his hand and went to beg.

THE HA'DI SPAKE. 663. “Victory to fate, this is the fruit of my works. I have in my house a pupil, beautiful in every limb. He will drive the daughters-inlaw and the daughters of the householders mad. 664. He changed himself into Nengadi the Kotwal and went about fastening the door bars in every house. 665. He is bending forward entreating for alms, and they are setting the dogs at him. He will not get any alms, and will return to the Hádi.” 666. The king went about begging, but the Háại cried out with a loud voice. 667. And from heaven there came down at his call five damsels, who placed five dishes of food before him. 668. He ate his own share, and put aside that of the king with care, and in it he put two and a half times sixteen scores of charms. 669. He mixed it with spittle and phlegm, and added to it the juice of refined* sugar. Sáil seeds, kelá seeds and durá seeds he added to the mess. 670. Meanwhile the pious king went about crying for alms. 671. He bent forward entreating for alms, and they set dogs at him. He was unsuccessful in his quest, and returned to the presence of the Hádi.

THE KING SPAKE.

672. “O guru, the people of thy country I have seen to be pitiless and stony-hearted. They gave neither alms nor charity, and set the dogs at me."

THE HADI SPAKE. 673.

“ Thou hast not obtained alms. It mattereth not, my son. Accept the leavings of my food. I met a pious woman on the road. 674. She gave me a little rice. I have eaten my share, and carefully put some aside for thee.” 675. With tottering steps the king drew near the food. And when he saw it he struck his forehead with his hand. 676. A rice which my dogs would turn aside from ; such have I, a king, come to eat. 677. Tudu, Tudu,said the Hádi with a great voice; and the king felt an-hungered as if he had fasted for twelve years. 678. He took

* Lit. covered.

t

his first mouthful with expressions of disgust, but it came to his taste like sweet ambrosia. 679.

679. When again he put forth his hand to take a mouthful, he snatched at it, thrusting aside the Hádi's hand, and took two and a half mouthfuls at once. And therefrom he learnt two and a half times sixteeen scores of charms. 680. By his charms in his meditation he bound up his top-knot as a woman ties it, and embraced the mother of Godá Yama. 681. By his charms, in his meditation, he tied up his topknot as a man ties it, and lamed Godá Yama himself. 682. The Hádi uttered the words Tudu, Tudu" with a loud voice and thereupon the affairs of his home came in the king's remembrance.

THE KING SPAKE.

683. “Give me leave, O guru, and let me journey forth in the bark of virtue. Travelling in a chariot of light, would I see my wife and home, and then return to thee.” 684. He placed his staff in the hands of the king, who thereupon fell at the feet of the Hádi. 685. The king carried the stick over his shoulder (although it weighed) eighty maunds; and started off for his own home. 686. The mighty Hádi laughed aloud, and the king left him and started on his journey. 687. He reached his palace, and cried Tudu, Tuduwith a roar like a lion. The damsels were asleep but now awoke. 688. Without being struck, the gongs at the gate sounded ; and without fire being applied, milk and rice began to boil. 689. In all the little bazárs the lamps began to blaze. The king began to float in a sea of delight.* 690. A swarm of bees flew up around his head. The king saw the delights of holy Vrindávana before his eyes. And all pregnant women gave birth to their offsprings.

THE QUEEN SPAKE.

THE BURDEN OF HER SONG.

691. "A pilgrim hath come, and standeth in my door. 692. Where is the maid-servant. I would first eat pán,t and then (would I enquire) whence the pilgrim hath come, and dismiss him.” 693. The maid-servant made ready alms. 694. “ Take alms, O reverend pilgrim, I am the maid of a householder, and would return within the house."

THE KING SPAKE.

695. “I am a pilgrim from the south: I call myself a Brahmáchárí. I cannot take alms from the humble hands of a maid-servant. 696. If a lady give me alms, then this pilgrim's son can take it."

* Lit. coldness.

+ Seo note to v. 373.

« السابقةمتابعة »