displease him, and divorce me, and there befall me therein what thou knowest. He is not mine uncle's son, that he should regard my right, nor thy neighbour in thy land, that he should be ashamed before thee.' He said: 'Arise-God bless thee! Call to me Buheyseh'-naming his youngest daughter; and she was brought to him. And he spoke to her as he had spoken to her two sisters. And she said-'As thou wilt.' He said - Verily I offered this to thy two sisters, and they refused.' 'Nay but I,' said she (and he had not told her what the two had said), 'By God! am the fair in face, the skilful with her hands, the noble in nature, the honourable in her father; and if he divorce me, God will bring no good upon him thereafter.' And he said-' God bless thee!' Then he came forth to us and said-' I wed to thee, O Harith, Buheyseh daughter of Aus.' 'I accept her,' said el-Harith. Then Aus bade her mother make her ready and deck her for the wedding; and he gave command that a tent should be pitched for el-Harith, and lodged him therein. And when his daughter was decked out, he sent her in to el-Harith. And when she was brought in to him, he stayed but a little space, and came forth to me; and I said-' Hast thou prospered?' 'No,' said he. 'How was that?' I asked. He answered -'When I put forth my hand to take her, she said "Stay! doest thou thus before my father and my brethren? No, by God! this is not fitting!", Then he commanded that the camels should be made ready, and we started on our way, taking her with us. And we journeyed a space; then he said to me-Go on ahead :' and I went on; and he turned aside with her from the road. And he had tarried but a little when he joined me again; and I said-Hast thou prospered?' 'No', he answered. Why?' said I. He answered- She said to me" Doest thou with me as with a woman-slave that is hawked about for sale, or a captive woman taken in battle? No, by God! until thou slay the camels, and slaughter the sheep, and call the Arabs to the feast, and do all that should be done for the like of me."' ."" I answered - By God! I see that she is a woman of a high spirit and understanding; and I hope that she will be to thee a wife who shall bear thee noble sons, if God will.' And we travelled on until we came to our country. And el-Harith made ready the camels and the sheep, and prepared a feast; then he went in to her. And in a little while he came forth to me, and I asked him-Hast thou prospered?' 'No,' said he. 'How was that?' I asked. He answered: 'I went in to her and said-" Lo! I have made ready the camels and the sheep as thou seest;" she answered me-" By God! I was told that thou hadst a nobleness which I do not see in thee." "How so?יי I asked. She said "Hast thou a light heart to wed women while the Arabs are slaying one another?" "What wouldst thou have me do?" I asked. She said "Go forth to these thy kindred, and make peace between them: then return to thy wife, and thou shalt not miss what thou desirest."" 'By God!' said I, ' a noble and wise woman! and she has spoken a goodly word!' And he said-' Come forth with me': so we went forth, and came to the two tribes, and walked between them with peace. And the peace was made on the condition that the slain should be reckoned up, and the price of the excess taken from that tribe who had slain more of the other. And we bore the burden of the bloodwits; and they were in all three thousand camels, which were paid in the space of three years. And we returned home with the fairest of fame; and el-Harith went in to his wife, and she bore him sons and daughters." So said Khârijeh; and these two, Khârijeh and el-Harith, are the twain whom Zuheyr praises in his song. Such is the testimony of Mohammed son of 'Abd-el-'Azîz elJauharî. 2 Now while 'Abs and Dubyân were covenanting together for peace, a thing befell that came nigh to setting them at war again. 'Abs had pitched their tents in esh-Sharabbeh at a place called Qatan, and near them were many tents of Dubyân. Now there was a man of Dubyân, Hoseyn son of Damdam by name, whose father Damdam had been slain in the war by 'Antarah son of Sheddad, and his brother Herim by Ward son of Habis, both of the house of Ghalib, of 'Abs; and Hoseyn swore that he would not wash his head until he had slain Ward or some other man of the line of Ghalib: but none knew of this oath of his. And el-Harith son of 'Auf son of Abû Hâritheh and his cousin Khârijeh son of Sinân had already taken upon themselves the burden of the price of blood, and 'Abs and Đubyân mixed freely together. And a man of 'Abs, of the house of Makhzûm, came to the tent of Hoseyn son of Damdam and entered therein. "Who art thou, O Man?" said Hoseyn. "Of 'Abs," said he; and Hoşeyn did not cease to ask his lineage until he found that he was of the house of Ghalib; and he slew him. And news of this came to el-Harith son of 'Auf and Herim son of Sinân his cousin, and it was grievous to them. And the news came also to the men of 'Abs, and they mounted and rode in a body towards el-Harith's tent. And when el-Harith heard of the anger that was in their hearts, and how they purposed to slay him in requital for the death of their brother, (for Hoseyn son of Damdam was also of the line of Murrah, as was el-Harith son of 'Auf,) he sent to meet them a hundred camels, and with them his son, and said to the messenger-"Say to them-'Are the camels dearer to you, or your own lives?' " And the messenger went forth to meet them, and spoke after this wise. And erRabî' son of Ziyâd, who was the leader of 'Abs in that day (-3 for Qeys son of Zuheyr, their chief in the war, though he counselled the peace, yet took no part therein himself, but withdrew from his kin and went away to 'Omân, where he became a Christian and spent the remainder of his days in prayer and repentance: for he said-" By God! never again can I look in the face a woman of Ghatafân: for verily I have slain her father or her brother or some other dear to her") -er-Rabî cried to his following -"O my people! your brother has sent you this message-'Are the camels dearer to you, or will ye rather take my son and slay him in the stead of your slain?"" And they said-" We will take the camels and be reconciled, and conclude our covenant of peace." So peace was made, and el-Harith and Herim gained the more praise. 4 And Zuheyr made this song to tell of the noble deeds of el-Harith and Khârijeh, and the rest of the house of Ghey son of Murrah: for all shared in the peace-making, though the leaders therein were elHarith and Khârijeh. أَمِنْ أَمِّ أَوْفي دِمْنَةٌ لَمْ تَكَلَّه بِحُومَانَةِ الدَّرَاجِ وَالْمُنْتَلَمِ وَدَارٌ لها بالرقمتَينِ كَأَنَّهَا مَرَاجِيعُ وَهُم فِي نَوَاشِرٍ مِعْصَمِ
بهَا الْعِينُ وَالاَرَاهُ يَمْشِينَ خِلْفَةً وَأَطَلَاعُها يَنْهَضْنَ مِنْ مِنْ كُلِّ مَجْدِمٍ مارا کیا و وقَفْتُ بِهَا مِن بَعْدِ عِشْرِينَ حَجَّةً فَلَايَا عَرَفْتُ الدَّارَ بَعْدَ تَوَهُم ورلد روں ه أَتَانِي سُفْعًا فِي مُعَرَّسٌ مِرْجَلٍ وَنُويًا كَجِزْمِ الْحَوْضِ لَمْ يَتَقَلَّم و \\ فَلَمَّا عَرَفْتُ الدَّارَ قُلْتُ لِرَبَعِهَا أَلاَ انْعِم صَبَاحًا أَيُّهَا الرَّبعُ وَاسْلَمَ و تَبَصَرْ خَابِلِي هَلْ تَرى مِنْ ظَعَائِي تَحَمَلْنَ بِالْعَلَياءِ مِنْ فَوْقِ جَرْتُم الله 33 10 ١٠ يكون بمُوراً وَاسْتَحَرْنَ بسحرة فهنَّ لِوَادِي الرس كاليد للفم لک ور یک لله وَفِيهِنَّ مَلَهَى لِلْطِيفِ وَمَنْظَرَ أَنِيقُ لِعَيْن النَّاظِرِ الْمُتَوَسمِ كَانَ فَتَاتَ الْعِهْنِ فِي كُلِّ مَنْزِلِ نَزَلْنَ بِهِ حَبّ حَبُّ الْفَنَا لَمْ يُحَطَّمَ فَلَمَّا وَرَدْنَ الْمَاءَ زُزْقًا جَمَامُهُ وَضَعْنَ عِصِيَّ الْحَاضِرِ الْمُتَحَيمِ جَعَلْنَ الْقَنَانَ عَنْ يَمِينِ وَحَزَنَهُ وَكَمْ بِالْقَنَانِ مِنْ مُحِلٍ وَمُحْرِمِ ١٥ ظَهَرْنَ مِنَ السُّوبَانِ ثُمَّ جَزَعْنَهُ عَلَى كُلِّ قَيْنِي قَشِيبٍ وَمُقَامِ فَأَقْسَمْتُ بِالْبَيْتِ الَّذِى طَافَ حَوْلَهُ رِجَالٌ بَنُوهُ مِنْ قُرَيْشٍ وَجُرْهُم يَمِينًا لَنْعَمَ السَّيِّدَانِ وُجِدتُّمَا عَلَى كُلِّ حَالٍ مِنْ سَحِيلٍ وَمُبْرَمِ سَعَى سَاعِيَا غَيْظِ بْنِ مُرَّةَ بَعْدَمَا تَبَزَلَ مَا بَيْنَ الْعَشِيرَةِ بِالدَّمِ تَدَارَكُتُمَا عَبْسًا وَذَبْيَانَ بَعْدَمَا تَفَانُوا وَدَقُوا بَيْنَهُمْ عِطْرَ مَنْشِمِ ۲۰ وَقَدْ قُلْتُمَا إِنْ نُدْرِكِ إِنْ نُدْرِي السّلّمَ وَاسِعَا بِمَالٍ وَمَعْرُوفِ مِنَ الْقَوْلِ نَسْلَمِ فَأَصْبَحْتُمَا مِنْهَا عَلَى خَيْرِ مَوْطِنٍ بَعِيدَيْنِ فِيهَا مِنْ عُقُوقِ وَمَاتُمِ وبه کاتاری بریار عَظِيمَيْنِ فِي عُلْيَا مَعَدٌ هُدِينَما وَمَنْ يَسْتَبَحْ كَلْنَا مِنَ الْمَجْدِ يَعْظُم روزگار تعَقَّى الْعُلُومُ بِالْمُنِينَ فَأَصْبَحَتْ يُنَجِّمُهَا مَنْ لَيْسَ فِيهَا بِمُجْرِمِ يُنَجِّمُهَا قُومُ لِقَوْمٍ فَرَامَةً وَلَمْ يُهْرِيقُوا بَيْنَهُم مِلاَ مِحْجَمٍ وور وريت ٢٥ فَأَصْبَحَ يَجْرِي فِيهِم مِنْ مِنْ تِلَادِكُمْ مَغَانِمُ شَلي ي مِنْ اِقَالِ مُزَنَّمِ ی -- وه أَلَا أَبْلِغِ الْاَحْلَفَ عَنِّي رِسَالَةٌ وَدُنْيَانَ هَلْ أَقْسَمْتُمُ كُلِّ مُقْسَم فَلاَ تَكْتُمُنَّ اللهَ مَا فِي صُدُورِكُمْ لِيَخْفِي وَمَهُمَا يُعْنَم وَمَهُمَا يُنْتَمِ اللهَ يَعْلَم يُؤَخَّرْ فَيُوضَعَ فِي كِتَابِ وَيُدَخَرْ لِيَوْمِ الْحِسَابِ أَوْ يُعَجَلْ فَيُنْقَمِ وَمَا الْحَرْبُ إِلَّا مَا عَلِمْتُمْ وَذُقْتُم وَمَا هُوَ عَنْهَا بِالْحَدِيثِ المُرَجَمِ ٣٠ مَني تَبْعَثُوهَا تَبْعَثُوهَا ذَمِيمَةً وَتَصْرِي إِذَا ضَرَيْتُمُوهَا فَتَضْرَمِ فَتَعْرُهُم عَرَّكَ الرحي بثقالها وتلقح يشافاً ثُمَّ تُنتج مننيم و فتنتج لَكُمْ غِلْمَانَ أَشَامَ كُلُّهُمْ كَأَحْمَر عَادٍ ثُمَّ تُرْضِعُ فَتَفْطِمِ فَتُغْلِلْ لَكُمْ مَا لاَ تُغلُّ لِاَهْلِهَا قُرَى بِالْعِرَاقِ مِن قفين ودرهم لَعَمْرِى لَنَعْمَ الْحَيُّ جَرٌ عَلَيْهِم بِمَا لَا يُوَاتِيهِم حُصَيْنُ بْنُ ضَمَّضَمِ یم ٣٥ وَكَانَ طُوًى كَشْحًا عَلَى مُسْتَكِنَةٍ فَلَا هُوَ أَبْدَاهَا وَلَمْ يَتَقَدَّمِ وَقَالَ سَأَقْضِي حَاجَتِي ثُمَّ أَنَّفِي عَدُوِّى بِأَلْفِ مِنْ وَرَائِي ملجم فَشَدَّ وَلَمْ يُفْزِعَ بُيُوتًا كَثِيرَةً لَدَى حَيْثُ أَلْقَتْ رَحْلَهَا ملک پوش ورنت لدي أَسْدِ شَاكِي السَّلَاحِ مُقَدَّفَ لَهُ لِبَدُ أَظْفَارُهُ لَمْ تُقَلَّم جَرِي مَتَى يُظْلَمَ يُعَاقِبَ بِظُلْمِهِ سَرِيعا وَإِنْ لَا يُبْدَ بِالظُّلْمِ يَظْلِمِ و بایت لَعَمْرُكَ مَا جَرَّتْ عَلَيْهِمْ رِمَاحُهُمْ دَمَ ابْن نَهِيبِ أَوْ قَتِيلِ المُثلَمِ وَلَا شَارَكَتْ فِي الْمَوْتِ فِي دَمِ نَوْقَلَ وَلَا وَهْبِ مِنْهَا وَلَا ابْنِ الْمُخَزَمِ و فَكُلاً أَرَاهُمْ أَصْبَحُوا يَعْقِلُونَهُ صَحِيحَاتِ مَالٍ طَالِعَاتِ بِمَحْرِمِ مونگ ۴۰ لِحَيِّ حِلَالٍ يَعْصِمُ النَّاسَ أَمْرُهُمْ إِذَا طَرَقَتْ إِحْدَى اللَّيَالِي بِمُعْظَمِ رود كِرَامٍ فَلَا ذُو الضُّغْنِ يُدْرِكُ تَبْلَهُ لَدَيْهِمْ وَلَا الْجَانِي عَلَيْهِمْ بِمُسْلَم سَمْتُ تَكَالِيفَ الْحَيَاةِ وَمَنْ بَعِشَ ثَمَانِينَ حَوْلاً لَا أَبَا لَكَ يَسْأَمِ |