6 No,' said he. ?' displease him, and divorce me, and there befall me therein what thou knowest. He is not mine uncle's son, that he should regard my right, nor thy neighbour in thy land, that he should be ashamed before thee.' He said: 'Arise-God bless thee! Call to me Buheyseh'-naming his youngest daughter; and she was brought to him. And he spoke to her as he had spoken to her two sisters. And she said-'As thou wilt.' He said —'Verily I offered this to thy two sisters, and they refused.' 'Nay but I,' said she (and he had not told her what the two had said), 'By God! am the fair in face, the skilful with her hands, the noble in nature, the honourable in her father; and if he divorce me, God will bring no good upon him thereafter.' And he said-' God bless thee!' Then he came forth to us and said—' I wed to thee, O Hârith, Buheyseh daughter of Aus.' 'I accept her,' said el-Ḥârith. Then Aus bade her mother make her ready and deck her for the wedding; and he gave command that a tent should be pitched for el-Hârith, and lodged him therein. And when his daughter was decked out, he sent her in to el-Hârith. And when she was brought in to him, he stayed but a little space, and came forth to me; and I said—' Hast thou prospered ? 'How was that ?' I asked. He answered -'When I put forth my hand to take her, she said "Stay! doest thou thus before my father and my brethren ? No, by God! this is not fitting!" Then he commanded that the camels should be made ready, and we started on our way, taking her with us. And we journeyed a space; then he said to me-Go on ahead:' and I went on; and he turned aside with her from the road. And he had tarried but a little when he joined me again; and I said—' Hast thou prospered ?' 'No', he answered. 'Why?' said I. He answered—' She said to me—“Doest thou with me as with a woman-slave that is hawked about for sale, or a captive woman taken in battle? No, by God! until thou slay the camels, and slaughter the sheep, and call the Arabs to the feast, and do all that should be done for the like of me.” I answered —' By God! I see that she is a woman of a high spirit and understanding ; and I hope that she will be to thee a wife who shall bear thee noble sons, if God will.' And we travelled on until we came to our country. And el-Hârith made ready the camels and the sheep, and prepared a feast; then he went in to her. And in a little while he came forth to me, and I asked him—' Hast thou prospered ?' 'No,' said he. 'How was that ?' I asked. He answered: 'I went in to her and said—“ Lo! I have made ready the camels and the sheep as thou seest ;" she answered me-" By God! I was told that thou hadst a nobleness which I do not see in thee." "How so ?" I asked. She said "Hast thou a light heart to wed women while the Arabs are slaying one another ?" "What wouldst thou have me do ?" I asked. She said-" Go forth to these thy kindred, and make peace between them then return to thy wife, and thou shalt not miss what thou * desirest." 'By God!' said I, ' a noble and wise woman! and she has spoken a goodly word!' And he said—' Come forth with me': so we went forth, and came to the two tribes, and walked between them with peace. And the peace was made on the condition that the slain should be reckoned up, and the price of the excess taken from that tribe who had slain more of the other. And we bore the burden of the bloodwits; and they were in all three thousand camels, which were paid in the space of three years. And we returned home with the fairest of fame; and el-Hârith went in to his wife, and she bore him sons and daughters." So said Khârijeh ; and these two, Khârijeh and el-Ḥârith, are the twain whom Zuheyr praises in his song. Such is the testimony of Mohammed son of 'Abd-el-‘Azîz elJauharî. 2 Now while 'Abs and Dubyân were covenanting together for peace, a thing befell that came nigh to setting them at war again. 'Abs had pitched their tents in esh-Sharabbeh at a place called Qațan, and near them were many tents of Dubyân. Now there was a man of Ɖubyân, Hoseyn son of Damḍam by name, whose father Damḍam had been slain in the war by ‘Antarah son of Sheddâd, and his brother Herim by Ward son of Ḥâbis, both of the house of Ghâlib, of 'Abs; and Hoseyn swore that he would not wash his head until he had slain Ward or some other man of the line of Ghâlib: but none knew of this oath of his. And el-Hârith son of ‘Auf son of Abû Hâritheh and his cousin Khârijeh son of Sinân had already taken upon themselves the burden of the price of blood, and 'Abs and Dubyân mixed freely together. And a man of 'Abs, of the house of Makhzûm, came to the tent of Hoseyn son of Damḍam and entered therein. "Who art thou, O Man ?" said Hoseyn. "Of ‘Abs," said he; and Hoşeyn did not cease to ask his lineage until he found that he was of the house of Ghâlib; and he slew him. And news of this came to el-Hârith son of ‘Auf and Herim son of Sinân his cousin, and it was grievous to them. And the news came also to the men of 'Abs, and they mounted and rode in a body towards el-Hârith's tent. And when el-Hârith heard of the anger that was in their hearts, and how they purposed to slay him in requital for the death of their brother, (for Hoseyn son of Damḍam was also of the line of Murrah, as was el-Hârith son of 'Auf,) he sent to meet them a hundred camels, and with them his son, and said to the messenger-" Say to them—' Are the camels dearer to you, or your own lives ?'" And the messenger went forth to meet them, and spoke after this wise. And erRabî' son of Ziyâd, who was the leader of 'Abs in that day (—3 for Qeys son of Zuheyr, their chief in the war, though he counselled the peace, yet took no part therein himself, but withdrew from his kin and went away to 'Omân, where he became a Christian and spent the remainder of his days in prayer and repentance: for he said-" By God! never again can I look in the face a woman of Ghaṭafân: for verily I have slain her father or her -Rabi' cried to his following brother or some other dear to her") --er"O my people! your brother has sent you this message-' Are the camels dearer to you, or will ye rather take my son and slay him in the And they said—“ We will take the camels and be stead of your slain ?'” reconciled, and conclude our covenant of peace." So peace was made, and el-Ḥârith and Herim gained the more praise. And Zuheyr made this song to tell of the noble deeds of el-Hârith and Khârijeh, and the rest of the house of Ghey son of Murrah : for all shared in the peace-making, though the leaders therein were elHârith and Khârijeh. أمن أم أولي دمنة لم تقل بحومانة الدراج والمتنم نداره ر ودار لها بالرقيتين كانها مراجيع وشم في نواشر معصم ސމޯވ ހ العين والآراء يمشين خلفة واطلاعها ينهض من كل مجثم ں ހ، ވ وقفت بها من بعد عشرين حجة فلايا عرفت الدار بعد توه لک ا لنا في ވ بار و رنگ سفها في معرس مرجل وذويا كعدم الخوض لم لگا و فلما عرفت الدار قلت لربعها ألا انهم صباحا صباحا أيها الربع واسلم ۔ وفيهن ملهى للطيف ومنظر به رنگ ہے در لگن تبصر خايلي هل ترى من ظعائي تحملن بالعلياء من فوق جرثم .و علون بالمـاط بأنماط عناق وكلـة وراد حواشيها مشاكهة الدم نا ن و ری رو ریں لله رور لگن سے ووركن في السودان يعلون مننه عليهن دل الداء كان فتات المهن لنا ورين الماء زرقا جمام وضعن 1000 لک 10 بكون بكوراً واستكون بسكرة فمن لوادي الرس كاليد للفم ا روند ވވ أنيق الفاظ لعاين ވ ه عصي 4 ۔ جعلن الفنان عن يمين وحزنه وكم بالقذان ۔۔۔ في كل منزل نزلن نزان به الفنا لم يحطم الحاضر المتخيم ވ محل ومحرم المتنع. ހވހނ المتوسم وس 15 ظهرت من الشوبان ثم جزعنه على كل تيني تشيب ومقام و ވހ ވ ވ فأقسمت بالبيت الذي طاف حوله رجال بنوه من قريش وجرهم ون بينا لنعم السيدان وجدتها على كل حال من سجيل ومبرم ں ونگ سعى ساميا فيظ بن مرة بعدما تبول ما بين العشي و دو تداركتها عبسا رذبيان بعدما تفانوا ودقوا بينهم عطر منشم ވއވހ پنجم ن ہے ٢٠ وقد تلتها ان تدرك السلم واسعا بمال ومعروف من القول القول نسلم ވ ވވ ں۔ أصبحنا منها على خير موطن بعيدين فيها من عقوق عقوق ومات 9 قوم لقوم غرامة ولم ވހ ۔ تعنى العلوم بالمنين فأصبحت بنجمها من ليس فيهـا ملا لعشيرة بالدم ވ ވހ ں و عظيمين في عليا معد هديتها ومن يستبع ومن يستبع كنزا من المجد يعظم بمج فأصبح يجري فيهم لادكم مغانم شتي من ٢٥ ވ ولم يهريقوا بينهم رود. ألا أبلغ الخلاف على رسالة وذبيان هل أقسمتم كل مقسم فلا من الله ما في مدوركم ليخفي ومهما يكتم الله يعل تكتمن رونده ں یک ވ يؤخر فيوضع في كتاب ويدخر ليوم الحساب أو يعجل فينق وما الحرب الا ما علمتم وأنتم وما هو هو عنها بالحديث المرجم 30 متي تبعثوها تبعثوها ذميمة وتضري إذا ضربتموها تتضرم ور ں فتعريهم عرك الرحي بثقالها وتلقح كشافاً ثم تنتج ... فتنتج لكم عثمان أقام كلهم تأخر عاد ثم ترفع تتفطم مر فقال لهم ما لا تقل لاهلها قرى بالعراق من قفيز ودرهم رنگ و ވ لعمرى لنعم التي جر عليهم بما لا يواتيهم حصين بن ضمضم وقال سأقضي حاجتي ثم أتقي عدوى بألف من ورائي ورائي یک ٣٥ وكان طوى كشها على مستكة فلا هو أبداهـا ولـم يتقدم رسال ۴۰ رعوا ظمأهم حتى إذا تم أوردوا غمارا تفرى بالسلاح فقضوا منايا بينهم ثم أصدروا إلى كل رو و. وه. جرى متي يظلم يعاقب بظلمه سريعاً وأن لا يبد بالظلم وو رنگه لعمري ما جرت عليهم رماحهم ه ملک وب نشد ولم يفزع بيوتاً كثيرة لدى حيث ألقت رحلها أم قشعم ورنگ تدي أشد شاکی شاكي السلاح مقذف له يبد أظفاره لم تعلم لبه يظلم دم ولا شاركت في الموت في دم نوفل ولا وه. ވ و مستوبل كرام التجاني عليه فلا ذو الضغن يدرك تباه لديهم و دو نها ولا ابن المخ و رنگ بن نهيك أو قتيل الممل ونگ فلا أراهم أصبحوا يعقلونه صحيحات مـال طالعات بمن الدم رم ވ لحى حلال يعصم النّاس أمرهم إذا طرقت إحدى الليالي بمعظم سلمت تكاليف الحياة ومن بعض ثمانين حولا لا أبا لك يــام |