TRANSLATION OF STORIES FROM FORBES' PERSIAN GRAMMAR. 1.* Ek-i kózálo Afratun-re: one (Instr.) had-asked bètalo ; tò "Là bariri nawi-za (? ra) ship in (Loc.) Plato (Loc.) many years sara-za (ra) laò safar thà. Tò sara (thou) hast-sat thou (Instr.) sea in (Loc.) much voyage madest. Thou (Ins.) sea 2. Ek paqirek gàu grestok-o dàir-ré di zek a beggar went farmer's door to (?) something Ara-no jawab kati: mangàu demanded Gòr-ré chéi nüsh. Paqîr-i Inside from answer carne-out (f.): House (Loc.) woman is not. Beggar (Instr.) ràjàu: mi tiki tòrik mangàlòs mi said: I (Instr.) bread piece had-demanded I (Instr.) (the) woman not demanded, moñ-re હૈ jawab làdòs.† me to this 4. Ek hakîm dezgào bòzalo màzàr-tang-ṛa; tòmo pàsho muka-re a doctor daily used-to-go grave-yard-to his own shawl face to paliéta bòzalo. Zako-za kozić: Ani-séi zok sabab hàni? having-wrapped used-to-go. People (Instr.) asked: this of what reason is (f.) ? Hakim-i ràjàu: Ani màzàr-tang-o mùo-re mon sharmanda Doctor (Instr.) said: This (f.) grave-yard (Gen.) dead (Loc.) I man to big work (office) arrived. A friend congratulation thiòno àlo. Sé-si kòzàu: Tu koi bilo, ki àlo? So dòst in-order-to-make came. That (one) asked: Thou who art, why camest? His friend * The numbers are those of the stories in the order given in Forbes' Persian Grammar. + Here the verb seems to be governed by the person of the Locative or Dative as in other cases it is by that of the Instrumentative. Normally one would think this moñ-re à jawab ládo or moñ à jawab ought to be me to this answer reached (3rd pers.) I this answer received (1st pers.) ràjàu: Tu-sa sharmanda bilo, moñ suzân thé nüsh đà. ashamed has become, said: Thou (2nd nom.) me recognition makest is not ? Moñ to purono dòst bilòs, moñ to mutro ròno àlòs; moñ parudòs I thy old friend am I thy presence to weep came; I heard COMPARATIVE TABLE OF A FEW ORDINARY WORDS IN THE DRAS DIALECTS OF DAH-HANU AND OF DRAS. N. B. Kashmiri words added for comparison are marked K. and Gaddi (Hindi) G. H. Resemblances to ordinary Hindi are not noted. English. Dràs. manuzo * Pronounced also prono and prân; as in Prân-Dràs, a village near Dràs, called by Englishmen Pandràs, and sometimes wrongly derived from Pàyin "low." The name given by Moorcroft for the Dràs lucerno grass, viz. prangos, is perhaps merely prankash "old grass," i. e. "hay;" as lucerne forms the winter fodder of the cattle in tho state of hay. |