صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

1.* Ek-i

TRANSLATION OF STORIES FROM FORBES'
PERSIAN GRAMMAR.

one (Instr.) had-asked

kózálo Afratun-re:

"Là bariri

Plato (Loc.) many years

sara-zo kàtòs chupe-ṛe, àiñ

sea from

came-out shore to

moñ-re હૈ jawab làdòs.†

me to this
to this (f.) answer arrived.

bètalo ; tò sara-za (ra) laò safar thà. Tò sara (thou) hast-sat thou (Instr.) sea in (Loc.) much voyage madest. Thou (Ins.) sea

-za (Pra) ajaib zok pàshà ?" in (Loc.) wonders what sawest?

Afratun-i ràjàu: "mon salàmat-gi Plato (Instr.) said: I in-safety

a

nawi-za (? ra) ship in (Loc.)

mi pàshàs 'ajàib.

saw wonderful.

this I (Instr.)

2. Ek paqirek gàu grestok-o dàir-ré di zek a beggar went farmer's door to (?) something Ara-no jawab kati: Gòr-ré chéi nüsh. carne-out (f.): House (Loc.) woman is not.

Paqîr-i Beggar (Instr.)

Inside from answer

chéï

né mangas,

ràjàu: mi tiki tòrik mangàlòs mi said: I (Instr.) bread piece had-demanded I (Instr.) (the) woman not demanded,

mangàu demanded

4. Ek hakîm dezgào bòzalo màzàr-tang-ṛa; tòmo pàsho muka-re a doctor daily used-to-go grave-yard-to his own shawl face to

paliéta bòzalo. Zako-za kozić: Ani-séi zok sabab hàni? having-wrapped used-to-go. People (Instr.) asked: this of what reason is (f.) ?

Hakim-i ràjàu: Ani màzàr-tang-o mùo-re mon sharmanda

ashamed

Doctor (Instr.) said: This (f.) grave-yard (Gen.) dead (Loc.) I
hànòs: mioñ ràbàti keta
mùé.
my medicine having-eaten (they) died.
8. Ek manuzo-re bwàro krum lado.

am:

Ek dòstek (mubàrak) bubarek man to big work (office) arrived. A friend congratulation thiòno àlo. Sé-si kòzàu: Tu koi bilo, ki àlo? So dòst in-order-to-make came. That (one) asked: Thou who art, why camest? His friend

* The numbers are those of the stories in the order given in Forbes' Persian Grammar.

+ Here the verb seems to be governed by the person of the Locative or Dative as in other cases it is by that of the Instrumentative. Normally one would think this moñ-re à jawab ládo or moñ à jawab me to this answer reached (3rd pers.) I this answer received (1st pers.)

ought to be

moñ suzân thé nüsh đà. recognition makest is not ?

sharmanda bilo, ràjàu: Tu-sa ashamed has become, said: Thou (2nd nom.) me Moñ to purono dòst bilòs, moñ to mutro ròno àlòs; moñ parudòs I thy old friend am I thy presence to weep came; I

heard

t'hé.

tu shèïloñ

thou blind makest (becomest).

COMPARATIVE TABLE OF A FEW ORDINARY WORDS IN THE DRAS DIALECTS OF DAH-HANU AND OF DRAS.

N. B. Kashmiri words added for comparison are marked K. and Gaddi (Hindi) G. H. Resemblances to ordinary Hindi are not noted.

Dàh-Hanu.

Dràs.

müsh

àï

biü

moléï

English.

man

father

mother

son

daughter

girl

child

elder brother younger brother

wife or woman grandson

heart

stomach

head

eye

ear

nose

tooth

beard

breast

waist

hand

foot

lower leg

knee

thigh

H

sinà

bàyo

rzà

tchiga

potro

krütpa (Tib.)

shish

atchi

kàni

nutò

dàni

rmaghrà

krö

doko

hàt'h

küti

kankan

kutò

patàli

manuzo

bàbo

àzé (cf. Gaddi Hindi ijjî)

push

dîh

molaï

balé

kako

chéi

potro

hio

dér

shîsh

àché (K. ach)

kon

noto

doni

dàï

kroö

dakhri

hàt

kiñ (pl. kiñyi)

kuto

patàld

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

cultivator

flower

COW

crow

horse

dog

cat

ram

ewe

he-goat

she-goat

bull

calf

lamb

kid

cattle

male

female

milk

cream

wool

bear

frog

[blocks in formation]

pusho

զա

àpsh

shüà

bülù

churdi

èï

mingyar

à

gôlo

bitok

run

chal

gölé

phòg (Tib)

mòg (Tib.)

düt

üsprîs

pash

àti

záku

àzi (K. âs)

dtd

[ocr errors]

azino = upper
=
karino lower

zîp

mulsuti or chamukhi

añguyé

nòm

kash

pon

zuzu

paté

zozi

gùm

pushu

karà

esh

mugir

àï

dòno

batsar (watsir, K.)
urun (urnu, G. H.)

chal (chélu, G. H.)
dòni (dand, G. H.)
bîro

soñti

dud

shamal

pash

ish

chüstrák

manòk

ok or ek seems to be a termination and not a part of the word. Cf. dòstek for dòst.

trèsh

grestok ;* grest (gròst Kashmir)

pushi

gào

korkus

àshp

shuñ (Kashm. bùn)

[blocks in formation]

Dràs.

arrow

iron

smell

big

little

Dah-Hanu.

süri

turi

charchü

àṛu

gañs (Tib.)

üà

the day before yes- dòg-dis

terday

sar

muñs

dis

bazun

ulo

sharò

yuno

àsh

run

rutti

ràt

krüm

manili

bön

gòt

Hembabs (Tib.)

dàrr

shà

qùn

chingàr

ghun

bono

SO

sur

tàré

sum

yùn (ùn K.)

qaniya

shiai

chir

shung

sin

yàp

mèg

hin (K. shin), àzo (rain or snow)

hinàl

sòr

wéi

barir

moñs (màns K.)

chag

bazòno

uwàlo

shàré

yòno

àsh

ràti

krum

tiki

gòr Hunmas

darr

dàhnu

qòn (K. kàn)

chimir

gon bwaro

chuno (chun Tib.)

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

* Pronounced also prono and prân; as in Prân-Dràs, a village near Dràs, called by Englishmen Pandràs, and sometimes wrongly derived from Pàyin "low." The name given by Moorcroft for the Dràs lucerno grass, viz. prangos, is perhaps merely prankash "old grass," i. e. "hay;" as lucerne forms the winter fodder of the cattle in tho state of hay.

« السابقةمتابعة »