صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

TRANSLATION OF STORIES FROM FORBES'

PERSIAN GRAMMAR.

• Là

Tò sara

1.* Ek-i kózàlo
Afratun-re:

bariri nawi-za ( ? ra) one (Instr.) had-asked

Plato (Loc.)

many years ship in (Loc.) bètalo

;

sara-za (? ra) laò safar t’hà. (thou) hast-sat thou (Instr.) sea in (Loc.) much voyag'o madest. Thou (Ins.) sea -za (? a) ajaib çok pashà ?” Afratun-i ràjàu: "moñ salàmat-gi in (Loc.) wonders what savest ? Plato (Instr.) said: I in-safety

say

sara-zo
kàtòs chupe-re, àiñ

mi påsbàs ajàib. sea from came-out shore to

this I (Instr.)

wonderful. 2. Ek paqirek gàu guestok-o dà-re di zek

beggar went farmer's door to (?) something

mangầu demanded

a

Așa-no jawab kati:

Gòr-ré chéi nüsh. Paqir-i Inside from answer carne-out (f.): House (Loc.) woman is not. Beggar (Instr.) ràjàu: mi tiki tòrik mangàlòs mi

chéï né manges, said: I (Instr.) bread piece had-demanded I (Instr.) (the) woman not demanded, moñ-re

javab lados. to this (f.) answer arrived.

a

me

4. Ek hakîm dezgào bòzalo màzàr-tang-ra; tòmo pàsho muka-le

doctor daily used-to-go grave-yard-to his own shawl face to

a

paliéta bòzalo

Záko-za kozie: Ani-séi zok sabab hàni? having-wrapped used-to-go. People (Instr.) asked: this of what reason is (f.) ? Hakîm-i ràjàu: Ani

màzàr-tang-o mùo-re moñ

moñ sharmanda Doctor (Instr.) said: This (f.) grave-yard (Gen.) dead (Loc.) I ashamed

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

t'hiòno àlo. in-order-to-make came.

Sé-si kòzàu: Tu koi bilo, ki álo? So dost That (one) asked: Thou who art, why camest? His friend

* The numbers are those of the stories in the order given in Forbes' Persian Grammar.

+ Here the verb seems to be governed by the person of the Locative or Dative as in other cases it is by that of the Instrumentative. Normally one would think this mos-re à jawab Iddò

or mos à jawab ought to be

me to this answer reached (3rd pers.) I this answer received (1st pers.)

sharmanda bilo, ràjàu: Tu-sa moũ sugân the nish dà.

ashamed has become, said: Thou (2nd nom.) me recognition makest is not ?

Moñ to purono dòst bilòs, moñ to mutro ròno. àlòs; mon parudòs I thy old friend

I thy presence to weep came; I heard

am

tu shèïloñ t'hé. thou blind makest (becomest).

COMPARATIVE TABLE OF A FEW ORDINARY WORDS IN THE DRAS DIALECTS OF DAH-HANU AND OF DRAS.

N. B. Kashmiri words added for comparison are marked K. and Gaddi (Hindi) G. H. Resemblances to ordinary Hindi are not noted.

English.

Dràs.

man

father mother

son

daughter girl child elder brother

manuzo bàbo àzé (cf. Gaddi Hindi ijji) push dih molai balé kako zà chéï potro hio dér shish àché (K. ach) kon

younger brother

wife or woman grandson heart stomach head

eye

car

Dài - Home. müsh bò àïï biü moléi

sina bàyo rzà tchiga potro hö krütpa (Tib.) shish atchi kàni nutò dàni imaghrà krö doko hàt'h küti kankan kutò patali

nose

noto

doni

dài kroö dakhri

tooth beard breast waist hand foot lower leg knee thigh

[ocr errors][merged small]

E

òtè {açino

name

[ocr errors]

COW

English.
Dah-Han.

Dràs.
bone
ati

àti
hair
zákur

záku
mouth
uzi

àzi (K. as)
lip
öti

azino

= upper

karino = lower
tongue
gip

zîp
chin

mulsuti or chamukhi
finger
güli

añguyé
nùñ

nòm
grass
ghàs

kash
road
pun

pon
apricot

zuzu
leaf
pani

paté
birch (tree)
rüsh (züsh)

zozi
wheat
güm

gùm
barley
ghono


field

trèsh cultivator

grestok ;* grest (gròst Kashmir) flower

pushi gào

korkus
horse

àshp
dog
shüà

shuũ (Kashm, làm)
bülù

pushu churdi

kara
èï

esh
he-goat
mingyar

mugir
she-goat
à

ài
bull
gôlo

dono
calf
bitok

batsar watsir, K.)
lamb

urun (urņu, G. H.)
kid
chal

chal (chélu, G. H.)
cattle
gölé

dòni (dand, G. H)
male
phog (Tib )

pusho


àpsh

CrOW

cat

ram

ewe

run

bîro female mòg (Tib.)

soñti milk düt

dud üspris

shamal wool pash

pash bear

ish frog chüstrak

manòk * ole or elc seems to be a termination and not a part of the word. Cf. dòstelc for dòsto

cream

Dràs.

sun

sur

tàré

sum

moon

English.

Dành - Hamt.

süri star

turi earth (ground) pà

gyün mountain

rüng pasture (alp)

nirda rock

churr ravine

bàrr river

sin water-course, canal gyåp rain

charchü

dru avalanche ice

gañs (Tib.) water

üà

[ocr errors]

sar

run

year month

muñs day

dis spring (season) bazun summer

ulo autumn

sharò winter

yuno to-day

àsh yesterday to-morrow

yùn (zùn K.) qaniya shiaï chir shung sin уар még hin (K. shin), azo (rain or snow) hỉnal sor wéi barir moñs (màns K.) chag bàzono uwalo shàré yòno àsh

rutti the day before yes- dòg-dis

terday night

ràt work

krüm bread

manili village

bön house

gòt the town of Dràs Hembabs (Tib.) door

dàrr bow

shà

qùn iron

chingår smell

ghun big

bono little

ràti
krum
tiki

gor
Hunmas
darr
dàbnu
qòn (K. Icàn)
chimir

arrow

gon
bwaro
chuno (chun Tib.)

So

Dah-Hanu.

English. old

Dràs.
puròno *
nào

new


harîdho
shuko
kyono

wet dry black white red

azo
shuko

kino cha

sho

I

we

thou

sa

p'ho

ye this (masc.) this (fem.) these (m.) that (m.) that (f.) those (m.) those (f.) who (relve.) who? what? beyond this side of towards there yonder with thus first (adv.) there there is

lodo

làlo
moñ (Gen. miu) moũ (Gem. mioũ, K, miòn)
bà o beng (ob. assi) bé (obl, asso, K. ces)


tsi (obl-tsü)

tso (K. tse) so (obl. té) (K. so) nu (obl. nisé)

ni té (obl. ten)

ni (obl. nino)

ro (obl. )
p'ha

(obl. réso)
p'hé (obl. p'héün) ré or però (obl. reno)

(obl. rano)

kési ko

kóï

zok
beski
azü

wari
suri, lokhshyé wari
pàri

perà
süma or tsi-süma séï-nàlà
hang
yàr

meza
potsi
là, (pl. làn) or bet

lào

pari

[blocks in formation]
[blocks in formation]

ر

* Pronounced also prono and pran ; as in Pran-Drds, a village near Dràs, called by Englishmen Pandràs, and sometimes wrongly derived from Pàyin “low.” Tho namo given by Moorcroft for the Dràs lucerno grass, viz. prangos, is perhaps merely prànkash “old grass,” is e. “hay;" as lucernc forms the winter fodder of the cattle in tho state of bay.

« السابقةمتابعة »