TRANSLATION OF STORIES FROM FORBES' PERSIAN GRAMMAR. • Là Tò sara 1.* Ek-i kózàlo bariri nawi-za ( ? ra) one (Instr.) had-asked Plato (Loc.) many years ship in (Loc.) bètalo ; sara-za (? ra) laò safar t’hà. (thou) hast-sat thou (Instr.) sea in (Loc.) much voyag'o madest. Thou (Ins.) sea -za (? a) ajaib çok pashà ?” Afratun-i ràjàu: "moñ salàmat-gi in (Loc.) wonders what savest ? Plato (Instr.) said: I in-safety say sara-zo mi påsbàs ajàib. sea from came-out shore to this I (Instr.) wonderful. 2. Ek paqirek gàu guestok-o dà-re di zek beggar went farmer's door to (?) something mangầu demanded a Așa-no jawab kati: Gòr-ré chéi nüsh. Paqir-i Inside from answer carne-out (f.): House (Loc.) woman is not. Beggar (Instr.) ràjàu: mi tiki tòrik mangàlòs mi chéï né manges, said: I (Instr.) bread piece had-demanded I (Instr.) (the) woman not demanded, moñ-re javab lados. to this (f.) answer arrived. a me 4. Ek hakîm dezgào bòzalo màzàr-tang-ra; tòmo pàsho muka-le doctor daily used-to-go grave-yard-to his own shawl face to a paliéta bòzalo Záko-za kozie: Ani-séi zok sabab hàni? having-wrapped used-to-go. People (Instr.) asked: this of what reason is (f.) ? Hakîm-i ràjàu: Ani màzàr-tang-o mùo-re moñ moñ sharmanda Doctor (Instr.) said: This (f.) grave-yard (Gen.) dead (Loc.) I ashamed t'hiòno àlo. in-order-to-make came. Sé-si kòzàu: Tu koi bilo, ki álo? So dost That (one) asked: Thou who art, why camest? His friend * The numbers are those of the stories in the order given in Forbes' Persian Grammar. + Here the verb seems to be governed by the person of the Locative or Dative as in other cases it is by that of the Instrumentative. Normally one would think this mos-re à jawab Iddò or mos à jawab ought to be me to this answer reached (3rd pers.) I this answer received (1st pers.) sharmanda bilo, ràjàu: Tu-sa moũ sugân the nish dà. ashamed has become, said: Thou (2nd nom.) me recognition makest is not ? Moñ to purono dòst bilòs, moñ to mutro ròno. àlòs; mon parudòs I thy old friend I thy presence to weep came; I heard am tu shèïloñ t'hé. thou blind makest (becomest). COMPARATIVE TABLE OF A FEW ORDINARY WORDS IN THE DRAS DIALECTS OF DAH-HANU AND OF DRAS. N. B. Kashmiri words added for comparison are marked K. and Gaddi (Hindi) G. H. Resemblances to ordinary Hindi are not noted. English. Dràs. man father mother son daughter girl child elder brother manuzo bàbo àzé (cf. Gaddi Hindi ijji) push dih molai balé kako zà chéï potro hio dér shish àché (K. ach) kon younger brother wife or woman grandson heart stomach head eye car Dài - Home. müsh bò àïï biü moléi sina bàyo rzà tchiga potro hö krütpa (Tib.) shish atchi kàni nutò dàni imaghrà krö doko hàt'h küti kankan kutò patali nose noto doni dài kroö dakhri tooth beard breast waist hand foot lower leg knee thigh E òtè {açino name COW English. Dràs. àti záku àzi (K. as) azino = upper karino = lower zîp mulsuti or chamukhi añguyé nòm kash pon zuzu paté zozi gùm yò trèsh cultivator grestok ;* grest (gròst Kashmir) flower pushi gào korkus àshp shuũ (Kashm, làm) pushu churdi kara esh mugir ài dono batsar watsir, K.) urun (urņu, G. H.) chal (chélu, G. H.) dòni (dand, G. H) pusho CrOW cat ram ewe run bîro female mòg (Tib.) soñti milk düt dud üspris shamal wool pash pash bear ish frog chüstrak manòk * ole or elc seems to be a termination and not a part of the word. Cf. dòstelc for dòsto cream Dràs. sun sur tàré sum moon English. Dành - Hamt. süri star turi earth (ground) pà gyün mountain rüng pasture (alp) nirda rock churr ravine bàrr river sin water-course, canal gyåp rain charchü dru avalanche ice gañs (Tib.) water üà sar run year month muñs day dis spring (season) bazun summer ulo autumn sharò winter yuno to-day àsh yesterday to-morrow yùn (zùn K.) qaniya shiaï chir shung sin уар még hin (K. shin), azo (rain or snow) hỉnal sor wéi barir moñs (màns K.) chag bàzono uwalo shàré yòno àsh rutti the day before yes- dòg-dis terday night ràt work krüm bread manili village bön house gòt the town of Dràs Hembabs (Tib.) door dàrr bow shà qùn iron chingår smell ghun big bono little ràti gor arrow gon So Dah-Hanu. English. old Dràs. new nö wet dry black white red azo kino cha sho I we thou sa p'ho ye this (masc.) this (fem.) these (m.) that (m.) that (f.) those (m.) those (f.) who (relve.) who? what? beyond this side of towards there yonder with thus first (adv.) there there is lodo làlo tù tso (K. tse) so (obl. té) (K. so) nu (obl. nisé) ni té (obl. ten) ni (obl. nino) ro (obl. sé) ré (obl. réso) rà (obl. rano) kési ko kóï zok wari perà meza lào pari ر * Pronounced also prono and pran ; as in Pran-Drds, a village near Dràs, called by Englishmen Pandràs, and sometimes wrongly derived from Pàyin “low.” Tho namo given by Moorcroft for the Dràs lucerno grass, viz. prangos, is perhaps merely prànkash “old grass,” is e. “hay;" as lucernc forms the winter fodder of the cattle in tho state of bay. |