« السابقةمتابعة »
No. 2. NANYAURÁ COPPER-PLATE,
Nágarí Transliteration. ओं खस्ति । आसीत्कल्पतरुः [कला] प्रणयिनामानन्दकन्दः सतां मित्राणां नयनामृतम्परवलस्यात्यन्त के तु परः । सेतुः सभरवारिधे मयतस्त्रैलोक्यचूडामणिः श्रीब्रह्मेन्द्रमुनेमहीयसि कुले श्रीहर्षदेबोन्टपः ॥ प्रचण्डमण्डलाग्रस्य करकान्त महीतः। निदाघभास्करस्येव प्रतापो यस्य दुस्महः ॥ अरितिमिरनिकरबलभिदरिकरिकरयन्त्रभेदनकुठारः तच्छीलतालयातस्तस्माज्जातोयशोवा ॥ यस्येन्दु कुन्दशुभ्रेण यशसा धवलीकृताः । कुलाचलगुहाः सेव्या जाताः किन्नरयोषिताम् ॥ तस्य श्रीधङ्गदेवोभूत्पबः पात्रं जयश्रियः । असंख्यसंख्यविख्यातः खड्गधारापराक्रमः ॥ चित्रं यदरिनारीणां हृदये विरहानलः | अजसमपानीयसिच्यमानोपि वर्द्धते ॥ भङ्गोन्तःपुरिकालकेषु सुरतक्रीडासु कण्ठग्रहः काठिन्यं कुचयो धुं वाः कुटिलता चन्द्र कलङ्कस्थितिः। सूनित्वं कविवाचि करववने मित्रोदय द्वेषिता यस्मिन्नेकमहीपतो कदलिकाक ण्डेष निस्मारता ॥ परमभट्टारकमहाराजाधिराजपरमेश्वर श्रीश्रीहर्षदेवपादानुथ्यात परमभट्टारक महाराजाधिराजपरमेश्वरश्री यशोवर्मदेवपादानुध्यातपरमभट्टारकमहाराजाधिराजपरमेश्वरश्रीकालंजराधिपतिश्रीधंगदेवः । सम्वत्सरसहसे पञ्चपञ्चाशदधिके कार्तिक पौर्णिमास्यां रविदिने एवं सम्बत् १०५५ कार्तिकसुदि १५ रवी अहान(?)काशिकायां मैं हकेयग्रहग्रासप्रवेशीकृतमण्डले । रोहिणीहृदयानन्दकन्दे हरिणलाञ्छने । भारद्वाजसगोत्राय त्रिप्रवराय भारद्वाज अांगिरस वार्हस्पत्य वाजसनेयमाखिने तकायिकाविनिर्गतदूवाहराग्रामाभिजनाय रुद्रश्रीयशोधराय रुद्रजयकुमारसुताथ ऊपरवाहप्रतिवद्धं सजलस्थलं भनिनोन्नत साम्रमधूकं ससारोषरप्रख्यात चतुःसीमापर्यन्तं । चुन्नीनामधेयग्रामम्। वृद्धये पुण्ययशसोमातापिचार थात्मनः । यामपग्रास्य चरितः स ददौ धर्मवत्सलः । दत्वादिदेश तत्र त्यान् जनाञ्जनपदप्रियः। भागभागहिरत्यादिप्रदानः सुखमास्थताम् | ओं तथा स्मृतिकारैः । बहुभि वसुधा भुक्ता राजभिः सगरादिभिः। यस्य यस्य यदा भूमिस्तस्य तस्य तदा फलम् । भूमिं यः प्रतिग्टहाति यच भूमिं प्रयच्छति । उभी तो पुण्यकमाणी नियता वर्गगामिनौ ॥ गामेकां सुवर्णमेकं भूमेरप्येक मङ्गलम् 1 हरन्नरकमायाति यावदाभूतमंलवम् ॥ इदं श्रीधङ्गदेवस्थ शासनं शासनाज्जित । प्रतापतापिता रातिचक्रस्य क्रमवर्जिनः ॥ श्रीधंग |
Translation of the Inscription of the Nanyaurá Copper-plate, No. 2.
Om. It is well. Srí Harsha Deva, the king, of the great family of Srí Brahmendra Muni, was [as] the Icalpa vrilcsha the root of joy to wellwishers, the water of immortality for the eyes of good friends, a very ketu in the destruction of hostile armies, a bridge in the surging sea of good men's burdens, the Jewel on the diadem of the three worlds, the sovereign whose hand dearly loved the sword, whose glory like that of the summer sun was insupportable. From that abode of generosity sprang Yaśo Varmma, a very Indra in the destruction of the dark hosts of (his) enemies, an axe in cleaving the trunks of the elephants of (his) enemies, by whose radiance like the whiteness of the moon and jasmine were illuminated, the caves of Kuláchala frequented by the consorts of the Icinnaras ; his son was Srí Dhanga Deva, the favourite of the Goddess of Victory the prowess of whose blade's edge was famous in numberless battles. Wonderfully did he kindle in the hearts of the enemy's wives the flame of separation, which unceasingly spread, though besprinkled with the water of tears. [In his undivided reign] there was flight in the wavy curls [alone] of the denizens of the antahpura, in amorous dalliance [alone] there was seizure by the neck, in female breasts alone was hardness and brows [alone] were crooked, on the moon [only] were spots, and in the plantain tree [only] was saplessness: the poets spake well, and amidst clusters of the Kairava [Nymphæa esculenta] alone there was enmity at the rise of Mitra (meaning both Sun and friend). The king and sovereign lord Harsha Deva, the destroyer of the exultation of enemies, succeeded by the king and sovereign lord Yaśo Varmma, destroyer of the exultation of enemies, succeeded by the king and sovereign lord Dhanga Deva, destroyer of the exultation of enemies, ruler of Kálinjar, in the Samvat year 1055 at the full moon of Kártik, on Sunday the 15th day of the bright half of the month, to-day here in Káśí, when the orb [of the moon] which is a joy to the heart of Rohiņí, and is marked with the form of a deer, was seized as a mouthful by the son of Sinhiká [i. e., Rahu]to the member of the Bharadwaja gotra, and the threefold pravara of Bháradwája, Angirasa and Várhaspatya, belonging to the Vajasaneya sákchá, to him originally an inhabitant of Tarkáyiká residing in the village of Durbáhara, named Rudra Srí Yaśodbara, the son of Rudra Jaya Kumára
-to him with its waste, streams and tanks, land and water, upland and lowland, and mango and mahúá trees, the village of Chullí bounded on the four sides by Sašaroshara—for the sake of increasing his own and his parent's merit, he the lover of religion gave
and having given the beloved of the people addressed those present saying-Remain happy by continuing to pay (the donee) rents in kind and in money and the rest. Om. So the writers of Smritis (have said): Many kings, Ságar and others, have enjoyed territory, so long as any retained his lands, so long has his been the fruit. He who receives land in gift, and he who bestows it, both these are meritorious and assuredly go to heaven.
He who filches a single cow, a single gold-piece, or one finger's breadth of land, goes to helltill the end of all things. This is the decree of Sri Dhanga who is steadfast in the practice prescribed by the Vedas and whose ruling prowess pains the circle of his enemies. Sri Dhanga.
Note by Bábu Prannáth Pandit. The Society is indebted to Mr. V. A. Smith, B. A., B. C. S., for these two copper-plates recording the grant of two villages by two kings of the Chandel Dynasty, Dhanga Deva and Deva Darmma Deva in Samvat 1055 and 1107 respectively. Mr. Smith has sent transcript and translation of both the plates, which I have revised for publication in the Society's Journal. Some parts of the translation however, specially of plate No. 2, remain tentative and far from literal. The Note appended by Mr. Smith gives the most salient points in the grants, and after the exhaustive notice in General Cunningham's Archäological Survey of India, Vol. II, there is nothing to be added to the ample materials which exist concerning the chronology of the Chandel Dynasty. I have added some philological parallels gathered from several grants, and those who care to pursue the matter further may consult the Khajuraho inscription in the Asiatic Researches, Vol. XII, and the Ujjayini grants in the Transactions of the Royal Asiatic Society. Vol. I, reprinted in Colebrooke's Works, Vol. II, and the Banda copper-plate, ante p. 73. The village Tarkayiká, of No. 2, is the same as the Takári of No. 1, and the Dhakári of the Banda copperplate, ante p. 76. All three may be safely identified with the Tikri of modern maps.
NOTES. (1.) Compare स च परमभट्टारकमहीण क्राधिराजपरमेश्वर श्रीवामदेवपादानु31A, &c. in J. A. S. B. Vol. VIII, pp. 491, 492. Also F TOTAHETTOHET (राजा)? धिराजपरममाहेश्वरनिजभजोपार्जित श्रीकाण्य कुलाधिपत्य श्रीचन्द्रदेवपादानुध्यात &c. in J. A. S. B., Vol. X, pp. 99, 100.
(2.) Compare the partly decyphered sloka तेजोभिरहस्करः करुणया gefa: in the 9th line of the Dhavala Inscription, J. A. S. B., Vol. X,
(3.) Compare waz fazy HIT AUT J. A. S. B., Vol. VIII, p. 297. The sloka संसारस्यासारतां दृष्ट्वा तथा हि । वाताभ्रविभ्रममिदं, &c. in J A. S. B., Vol. V, p. 379.
(4.) Compare समस्त राजपुरुषान् ब्राह्मणोत्तरान् प्रतिनिवासिपट्टकिलजनपदा दींश्च बोधयति । J. A. S. B., Vol. V, p. 379. राष्ट्रपति विषयपति ग्रामकूलाधिकाfaitEta pagtugía | J. A. S. B., Vol. VIII, p. 297. The royal officers are set out in great detail in the Kumbhi grant. J. A. S. B. Vol. VIII, p. 492, and in the Fyzabad grant. J. A. S. B. Vol. X, p. 100.
(5.) Compare erat Hariharatafana | J. A. S. B. Vol. V, p. 379. af tui fafyaa gicat erä #1 J. A. S. B. Vol. VIII, p. 492 , श्रीमदाराणस्यां गङ्गायां स्नात्वा विधिवन्मन्त्रदेवमुनिमनुजयुतपिटगणांस्तर्पयित्वा तिमिरपटलपाटलपटुमहसमुनरोचिषमुपस्थायौषधिपतिसकलशेखरं समभ्यर्च विभवनचातुर्भगवतो वासु(दे)वस्य पूजां विधाय प्रचुरपायसेन हविषा हविर्भुजं हत्वा । J. A. S. B. Vol. X, (6.) Compare aratlar gutHEEN IJ. A. S. B. Vol. V, p. 379. अात्मनो धायुर्बलविजयैश्वर्यविद्धये इहामुत्र हितार्थमात्मानुग्रहाय। J. A. S. B. Vol. V, p. 729. Ararfuardiaau guitaEgà J. A. Š. B. Vol. VIII, p. 492. मातापित्रोरात्मनश्च पुण्य यशोभिद्धये। J. A. S. B. Vol. X, p. 100.
(7.) The phrase paragrafafajara occurs in the Copper-plate grant of Arjuna (Samvat 1267) in J. A. S. B. Vol. V, p. 379 but has not been translated. A similar omission is noticeable concerning the adjective prefix a Tafafardia to the donee's name in the copper-plate grant of Karka II (Şaka 734) J. A. S. B. Vol. VIII, p. 297. The etymological signification of the word fafada is "gone out or from,” but I suppose that in
passages like the above, it is used to denote the original residence of the donee.
(8.) J. A. S. B. Vol. VIII, p. 492, Vol. X, p. 100.
(9.) These words occur in the copper-plate grant of Ajaya Sinha Deva (Samyat 932) J. A. S. B. Vol. VIII, p. 492, and have been translated into "mango trees and honey" (p. 486). Compare learftaifazy- of the copper-plate grant of Jayachandra (Samvat 1243) J. A. S. B. Vol. X, p. 100, which has been correctly translated into “with gardens of modhu and mango trees” (p. 103). Hela signifies the tree Bassia latifolia, and is never so far as I am aware used as a synonym for 78, honey.
(10.) Compare Fafat seemingly a mistake for Funnot in Jayachandra's copper-plate grant. J. A. S. B. p. 100, which has been translated at p. 103 into “with caves and fertile farms.” 5197 according to Wilson signifies saline soil. The phrase patat: in Ajaya Siñha's copper-plate grant J. A. S. B. Vol. VIII, p. 492, where it is translated into “together with salt-pits.
(12) Compare Foamat: in J. A. S. B. Vol. VIII, p. 492. TEST quit: in J. A. S. B. Vol. X, p. 100.
(13) Compare #fare: wafars: in Pravara Sena's copper-plate grant. J. A. S. B. Vol. V, p. 729. Fagyka: in Ajaya Siñha’s copper-plate grant. J. A. S. B. Vol. VIII, p. 492 ; and #fifturafiteta: in Jayachandra's copper-plate grant. J. A. S. B. Vol. X, p. 100.
(14.) Compare agraizānufaa: in the copper-plate grant of Karka II. J. A. S. B. Vol. VIII, p. 298. Yatrerzfaya: in Ajaya Siñha's copperplate grant. J. A. S. B. Vol. VIII, p. 492 and drag ratzfang: in Jayachandra's copper-plate grant. J. A. S. B. Vol. X, p. 100, the first half of which compound seems to have been omitted from the translation at p. 103. The words in the present plate may also be read as 7:25zfagie. which synonymous expression also occurs in Arjuna's copper-plate grant, J. A. S. B. Vol. V, p. 379.
(15.) Compare FT99TT: in Ajaya Siñha's copper-plate grant. J. A. S. B. Vol. VIII, p. 492. zurfahretti: in Jayachandra's copper-plate
grant. J. A. S. B. Vol. X, p. 100, where it has been translated into " which extends as far as Trinayuthi." (p. 103).
(16.) This is the usual reservation about previous endowments. Compare पूर्वप्रदत्तदेवदायब्रह्मदायरहितो in J. A. S. B. Vol. VIII, p. 298. देवब्राह्मणHaiquia Vol. V, p. 379.
(17.) Compare #gifabuzat in J. A. S. B. Vol. V, p. 379. piuifa. Salua in J. A. S. B. Vol. X, p. 100.
(18.) Compare 91 THTHTJÀTIOTFETUER. J. A. S. B. Vol. V, p. 379, which is translated into "the full usufruct of all the rights and dues heretofore paid to Government," (p. 382). Also यथादीयमानकरकरarfagfafcuntrare in J. A. S. B. Vol. X, p. 100 which is generally translated at p. 103 into "its revenues, as settled, or are to be settled.”
(19.) Compare 919ife zalete: &c. in J. A. S. B. Vol. V, p. 729. atawa ma 19: &c. in J. A. S. B. Vol. VIII, p. 298.
(20.) This sloka occurs amongst others in J. A. S. B. Vol. V, p. 379. Vol. VIII, pp. 298, 493. Vol. X, p. 100.
(21.) J. A. S. B. Vol. VIII, p. 494. Vol. X, p. 100.
(22.) Compare J. A. S. B. Vol. VIII, p. 494 where yra is a mistake for TTTTT:, and Vol. X, p. 100.
(23.) J. A. S. B. Vol. V, p. 379. Vol. VIII, p. 493. Vol. X, p. 100. In Pravara Sena's copper-plate grant the latter half of the slok is different :
खदत्ताम्परदत्तां वा यो हरेत वसुन्धराम् ।
गवां शतसहस्रस्य हन्तुहरति दुष्कृतमिति ॥ J. A. S. B. Vol. V, p. 729. (24.) In this sloka gati should be substituted for the sake of the metre for et. Compare J. A. S. B. Vol. VIII, p. 493.
(25.) The words in the original geare Fatatê seem distinct enough, but I am unable to attach any meaning to the compound.
The Antiquities of Bagura (Bogra).-By H. BEVERIDGE, C. S.
Though Bagurá is almost a by-word among the Officers of Government for seclusion and dulness, yet like most places in this world it has attractions which only require unveiling. Perhaps to most Anglo-Indians, Bagurá is chiefly interesting, because it was the residence of Sir George Yule and the scene of many of his tiger-slaying exploits, but in reality the district has claims to attention of another and more enduring order. Foremost among these is the circumstance that it occupies an important place in the legendary and historical annals of Bengal. It is traversed from north to south by the sacred Karatoya, which divides it into two nearly equal portions. This river has now dwindled into an insignificant stream, casily fordable in the cold weather and scarcely navigable except