case, in the transcription of an English work into the Scottish form or dress, will not be very unlike what would take place, were the order reversed, in the transcription of a Scottish work into the English form or dress? Here we know our author, we know his language, and we see what changes a Scottish transcriber makes in the expression of it. Now, if so very few words be changed, if changed they be, with one exception, in such a lengthened specimen, may we not conclude that, in the case of a Scottish author's work transcribed by an Englishman or by Englishmen, there would be similar stability, so to speak, in its wording or language, whatever became of the spelling or external forms? If so, then we are warranted in concluding from the many undeniable Scottish words, &c., in the Morte Arthure, that it is the work of a Scottish man whose language has been externally disguised somewhat in spelling, or changed, if you will, by Midland forms, but which, for all that, still remains substantially the language of its original author. In this connection, we may give in an appendix five or six specimens, which will bear out our contention most satisfactorily.1 We return, however, to the remarks of Sir F. Madden. After a very careful and repeated examination of the passage in Wyntown from which he quotes, we are more and more convinced of the correctness of his opinion, and that the Morte Arthure, copied by Thornton, and printed by the Society, is the Gret Gest of Arthure, the Gest Hystoriale and the Gest of Broyttys Auld Story, to which Wyntown was expressly alluding as the work of Huchowne of the Awle Ryale. The passage in Wyntown, Lib. V. cap. xii. 1. 251—362, thus begins: "And quhen this Leo was Emperowre, Kyng of Brettane wes Arthowre, We may indicate a few such examples here. M. A. 1. 276-282; 292, &c.; 339-349; 360; 367; 377; 403; 468; 519-521; 526; 704, &c.; 916, &c. &c. PREFACE. And all the Ilys in the Se Subject ware to his Powste :" &c. xxxi There can be very little question that, when composing these lines, Wyntown had before him the following passage of the Morte Arthure, 1. 26-47. "Qwene that the kynge Arthure by conqueste hade wonnyne Castelles and kyngdoms and contreez many, And he had coverede the coroune of the kyth ryche Orgayle and Orkenay, and alle this owte iles, Scathylle Scottlande by skylle heskyftys as hym lykys, Bathe flaundrez and ffraunce fre til hym selvyne ; Denmarke he dryssede alle by drede of hym selvyne, Fra Swynne unto Swether-wyke, with his swerde kene." It will be observed that, with one exception, and that more apparent than real, all the countries, provinces, &c., mentioned by Wyntown, occur in the Morte Arthure, and in such order or curious conjunction, that it is impossible this could have happened by chance or mere coincidence. The one passage must have been compiled from the other. Then follows mention by Wyntown of "The hawtane message til Arthure send, that wrythyn in the Brwte is kend." The passage in the Morte Arthure, 1. 78, &c., in which the embassy of the Senator of Rome is described, was as certainly before Wyntown when he thus alluded to it in his chronicle. It is in this. passage that we meet with the line, "Sir Lucius Iberius, the Emperour of Rome "—— which Wyntown made the text of the defence of his own cunnandness," or accurate learning, and of the defence, not excuse, of Huchowne's "suthfastness" or historical fidelity. "Had he cald Lucyus procurature, That had mare grevyd the cadens, The old chronicler defends the propriety of this designation of Lucius as Emperor manifestly upon the ground that Imperator originally meant supreme leader, commander, or general of the Roman army, and even when the name was borne by the Cæsars and their successors, as Supreme Rulers of the Roman Empire, it continued to include this its original meaning, as referring to the most important of their powers and functions. In other words, Huchowne, according to Wyntown, applied the term Emperor to Lucius, as the best English equivalent of Imperator, and intended that it should have, not so much its later compound meaning of supreme magistrate and leader, as its simple original one of General. Or, if both functions of magistrate and general were to be included, then, in his case, most of the latter was indicated. Accordingly Wyntown says, "Ane Emperoure in propyrtè a Commawndoure suld callyd be." &c. In connection with this designation of Lucius as emperor by Huchowne, and Wyntown's defence of its propriety, it is most important to remark, that in the Destruction of Troy, when the Greeks "walit hom"-chose Agamemnon as their leader, 1. 3670, "Thai ordant hym Emperoure by opyn assent." Almost invariably thereafter in the poem he is designated "Emperor." When he resigns, 8927-8950, and Palamedes is chosen in his stead, in like manner, "Palomydon for prise the pert kynges toke, At the death of Palamedes, slain by Paris with a poisoned arrow, the Greek lords again "Grauntid Agamynon the gre for to have, Ches hym for chieftain & chargit hymn therwith." And when again spoken of by title, he is designated, as before, "Emperoure," 9795. This almost invariable use of the term on the part of our author is not, and cannot be, a mere coincidence only. Is not this an undesigned proof that he and Huchowne are one and the same person? May not Wyntown, when defending Huchowne for his use of the term in the case of Lucius, have been well acquainted with our larger poem and its author, and so, with a most significant meaning and authority, have written, "Ane Emperour in propyrtè A Commawndoure suld callyd be"? This The remaining portion of the passage in Wyntown that we have been discussing is mainly a general view or summary of contents of Huchowne's Gret Gest, concluding with Mordred's treason, Arthur's mortal wound, and the appointment and succession of Schyr Constantine, "hys awyne cusyne," as "king of Brettane hale." summary, in the order of events, their conclusion, &c., remarkably coincides with the matters treated of in the Morte Arthure. Indeed, the whole passage I regard as just one continuous and convincing proof that the Morte Arthure of Thornton is the Gret Gest of Arthur. Wyntown, in this passage, begins at the same point and in the same way, and goes over the same ground as the Morte Arthure ; he describes and criticizes the work, characterizes the author and his style in such a manner, and gives so accurate an idea of the whole, that I question if it would be easy or possible to produce a review, of the same compass or bulk, from our modern periodical press, that would be equally comprehensive, or that with equal effect would describe a work and equal correctness designate its author. To conclude, the abundant internal evidence furnished by the language of the Morte Arthure, joined to that which we may gather from the passage of Wyntown, makes up a body of proof as to the nationality and authorship of the work, we think, conclusive and satisfactory. If this be so, then it must follow that in the Morte Arthure, the Pystil of Sweet Susane, and Sir Gawane and the Green Knight, as Sir F. Madden remarks, we have the three works mentioned by Wyntown as the productions of Huchowne. But more, in the Stately Poem we have another work of his, and it may be to that work-the Destruction of Troy-that Wyntown refers in the line, TROY. or writ he much." Perhaps also it is to that work that reference is made, when he speaks of "soothfastnesse "-a special characteristic of the Destruction of Troy being its soothfastness, as shown by the author's constant reference to Dites whom he follows, and in his earnest care to say nothing but "as the Boke tellis ;" and in this he copies the prominent characteristic of Benoit, as shown by Mons. Joly, and of his translator Guido, who also was especially careful, like Benoit, to back his statements with the testimony of Dites and Dares. That Wyntown was well acquainted with our poem appears from his Prologue, the commencement of which has been evidently composed with that of our author in view. "Quhar-for off swylk antyqwyteys, And the heraris tyll excyte Be wyt, or wyll, tyll thaire delyte. "To rays hartis in plesance, And the heraris tyll excyte," is uncommonly like our author's "boldyng of hertes ;" and Wyntown's remarks on Omere, Vyrgylle, and Dares, are not unlike what is 'brevit' much more fully in our 'boke.' Like other early writers, Wyntown was in the practice of cutting short his narrative and of referring his readers to other authors and their works, when the matter had already been described. Keeping this practice in view, it is most instructive to note what he gives and what he withholds in his chapter on the Amazons. Commencing with a portion of |