« السابقةمتابعة »
Ouseley,* which I have before me, I find the name of a Raja Luchmun Deva, who, it would appear, fell in battle with some hill chief he had gone to attack. The lines which are so much worn, appear to read “Son of Koomar Raja.” The date of this inscription is 1297, or 199 years earlier, which allowing an average of 22 years to each reign for the nine chiefs intervening, renders it not improbable that the two persons are one and the same, for the titles Pala and Deva, are of the same value ; but these are mere suppositions which I offer as hints to other labourers in the same field, with which I must take leave of the present subject. .
Inscription. ॐ नमोनारायणाय ॥ तस्मै नमोस्तु हरये कमलाकटाक्षपीयूघसिक्त वयुधे परुघेतराक्षाम्॥ यश्चास्थिताञ्जलनिधेरवलोक्य लक्ष्यी लक्ष्यीचकार नमुरा न सुरान्चिमुग्धः ॥ १ ॥ उमङ्गा नगरी गरीयसिगिरीगीर्वाणवृन्दारकैः प्रासादेघु निवेशितैरतितरां धान्दधद्भिधुरम्॥ तत्तत्सोमकुलोद्भवार्जिततमैः पुण्थैरगण्यैर्गुणे : प्रत्यष्ठात्प्रति वासरं प्रतिदिशं पूर्णाङ्कत रिभिः ॥ २ ॥ तस्यामस्यांविराजन्न यवतिरजनीनाथवंशेऽव
से राजन्यानामरीणां नयविनयगुणैर्दुर्द मोभूमिपालः॥ चञ्चद्दोर्दण्डलीलावलयितविनमच्चण्डकोदण्डकाण्डैरानायं रिपूणां रणशिरसि शिवां खण्डितर्यशिरोभिः॥ ३।। कुमारपालः क्षिति पस्ततोऽभूत्कुमार. तुल्यः प्रथितक शक्तिः॥ अवाप्ययं चारगुणैररीणामुवास लालापि चिरं टयश्रीः ।। ४। जातस्ततोजगति लक्ष्मण पालनामा कामं कुमारकमनीयतनमहोजाः॥ क्षोणी चकार चिरमुद्रितचित्रचित्रां यश्चार्थिखार्थरहितां महितां वीर्यैः ।।५।। कलङ्केन विना चंद्रश्चंद्रपालस्ततोऽभवत्। यस्योदये रिवनिता चक्र वाकीव सीदति॥६।। तस्मादभन्नयनपालइति प्रसिद्भः सिद्धाइनाख यमुपेत्य पतिं चकार॥ यं कान्तिकीर्तिपरिनिर्जितकामदेवं देवान्वि हाय विरहार्तिभयप्रणु ना ॥१|| तादायनिःसमभवङ्गविसपालः खण्डत्वमापुररयोभुवितेजसोऽस्य ॥ यश्चाजिसीमनि विभावसुवासवादी स्तत्तत्प्रभावनिचथैरसदृशो चकार ॥८॥ अभयदेवइति प्रथितौजसा प्रथम एव वभव तदात्मजः॥समभिशासति यत्र भयं
I avail myself of this opportunity of acknowledging Mr. Robert Neave's disclaimer which appeared in the Calcutta Star, of having taken any part in the defacing the l'une inscriptions in the Temple of Oomga'; it appears that the act was that of the Raja of Deo, at the suggestion of other parties. -- M.K.
रिपकुले वसतिस्म सतोऽभयम् ।। ६॥ अभवदमल कोतिर्मन देवोऽस्य सूनुः क्षितिपतिरतिशक्ति वीडिताने कवीरः ॥ जगतिविजय यात्राभ्यर्जिता यस्य भूयोगुणगरिमनिगीणी कर्ण कीर्तिः प्रकीर्णा ॥१०।। तादस्ततो नृपवरःकिलकेशिराजो जज्ञे विजित्य विजयो सकलान् क्षितोशान्॥ पञ्चामरहममुदारतरं विधाय धातान्य दाटरचनाविमुरखोबभूव ।। १९।। तस्मादजायत टपोवरसिंहदेवः सेवावनम्रधरणीपति मौलिरनैः। भाखद्भिरर्चितपदस्य गुणातिरेकैरेकैव यम्य भुवि राजति कीर्तिवल्ली ॥ १२ ।। भानुदे वस्तताजातः कराकान्तमहीतलः ॥ भानुमानिव विध्वस्त तमस्तामःशुचिक्रियः ॥ १३॥ तस्माद्दभवभवदत्तमनामनीषी सोमेश्वरः क्षितिपतिः प्रथितःएथिव्याम् ।। यद्दीरवैरिवनिता विभवादधीरा दोस्तेजसः प्रतिदि सक लावभूवुः ॥ १४ ॥ जित्वाजन्येसगर्वव्रजमकृतधरां विप्रसाज्जामदग्न्य तामेतामस्य कीर्ति इसयितुमखिलामानिनीघुः प्रतिष्ठाम्॥ त्रैलोक्याधारमेकं प्रथितए थुयशाः पार्थिवान् प्रोणयित्वा ब्रह्माण्डंभूरिखण्डं व्यदितवसुमतोनाथसोमेश्वरोयः॥ १५ ॥ तस्यात्मजो जगति जङ्गमपारिजातः श्रीभैरवेंद्र नृपतिविजितारिवर्गः ॥ यस्य प्रतापतपनांशुभिराशुपोषमायान्ति वुद्धिसरितः प्रसभं रिपूणाम् । १६ ॥ सोमान्वये महतिभूरिगुणावदाताः क्षोणोभुजः कतिकतीह. नवावभूवुः ॥ याचार चारुचरितैस्तु कुलं सुधांशःश्रीभैरवेंद्रपति. विमलीकरोति ॥१७॥ औदार्यण मुरद्रुमःस्थिर तया हेमाचलोवारिधि गाम्भीर्येण च सून्तेन वचसा वाचस्पतिर्मन्मथः। सौन्दर्येण मतो वधैः शुचितया ज्येष्ठा वशिष्ठादपि प्रायोय शुभकीर्तनो विजयते श्रीभैरवेंद्रोन्टपः ॥ १८॥ बहुवितरण शीलः क्ष्मातलेवेकवीरः कलिदुरित निहन्ता नोतिप्रास्त्राधिगन्ता ॥ मदनमधुरमूर्तिलाकविख्यातकीर्तिः ख कुलजलधिचंद्रो राजते भैरवेंद्रः ॥ १६ ॥ जगन्नाथः सुभद्राच वल
सुरत्रयम्॥ भैरवेंद्रोमहीपालः प्रतिछापितवानिति ॥२०॥ जातेतर्क ६ नवा : म्बधी ४ न्दुगुणिते सम्बत्मर वैक्र में वैपाखेगुरुवासरे सिततर पक्षेट तीय तिथौ॥ रोहिण्यां पुरुषोत्तमं हलभतं भद्रां सुभद्रा तथा प्रत्यछापयदेकदै कविधिना श्रीभैरवेंद्रोटपः ॥ २१ ॥ गीर्वाण वृन्द नवगेहतड़ाग यूपकूपर्धरासुललितासमकारि येन । वंशावलीविरचनं कृतमेतदातामास्तां सभैरवन् पोपिसमाः सहसम्॥२२॥ कृत्वापि पातकं घोरं ब्रह्महत्याधिकं नरः॥ कारयित्वा हरर्धामधूतपापोदिवं
बजेत् ॥ २३ ॥ तीर्थेचायतनेपुण्यसिद्धक्षेत्र तथाश्रमे ॥ कर्तुरायतनं विधयो यथोक्तात्त्रिगुणं फलम् ॥ २४ ॥ फलं शतगुणं शैले यथोक्तात्परिकीर्तितम् ॥ सहसगुणितं पूटने कर्त्तवालयस्यच ॥ २५ ॥ इएका निचितं तिछेद्यावदायतनं हरेः । कताच सकुलस्तावद्विष्णुलोके महीयते । २६।।
समतीतं भविष्यच्च कुलानामयुतं नरः॥विष्णुलोकं नयत्याशु कार यित्वाहरहम् ॥ २७॥ अङ्कतापिविक्रमाब्दाः ।। १४६६ ।। वैशाखसुदि टतीयागुरो। भैरवेंद्रप्रसादाप्तमहिम्नागमवेदिना ॥ जनार्दनेन कृति नाप्रतिष्ठाकारिताहरेः॥२८॥
*1.-Salutation be to that Ilari, whose body is imbued with the ambrosia of Kamala's glance, anul who, bewildered at the sight of the ocean-sprung Lakshmi with her love-beaming eyes, looks not (eren) at Devatás and Ashuras.
2.-- The city of Umangá flourished on the top of a high mountain. Its houses were crowded with (the images of) mighty (1) gods; and it was ever adorned with the unprecedented virtues of the Soma dynasts. 3.-Here lived the wise king Durdama, of the moral race of the
He was a jewel among his rivals. Foremost in the field, he gratified jackals with the heads of his enemies, severed by the arrows of his strong and well-bent (2) bow.
4.—After him came Kumarapála, who was as powerful as Kártika. The unstable royalty of his rivals found in his merits a permanent habitation.
5.-After him, like another Kārtika, came the mighty Lakshmanapála. Ile made the earth bear the stamp of his power, and freed it from indigence. .
6.- Next, like a spotless moon, came Chandrapála, whose appearance caused the wives of his enemies to grieve like Chakravákies. (3)
7.-IIe was succeeded by Nayanapála, who surpassed Kámadeva in beauty. To aroid mourning for an absent lorer, a demi-goddess, for. saking divine beings took him for a husband.
8.- * * * Sandhapāla was born. He rendered his strength equal to that of Indra and the sun, and his majesty destroyed his enemies.
* We have substituted the present English version of the inscription, made by on talented young friend Bubú Rajendralál Mittra, for that in Hindui, furnished by Capi. hittoe.-EDs. . (1) Lit.
able to support heavy weighits." " (2) Lit. “ bent like an armlet."
(3) Brahminy ducks
9.-IIis first born, Abhayadeva succeeded him. Wherever he rcigned, he made fear take refuge in the family of his enemy, and confidence in that of the good.
10.–Of stainless deed was his son, king Malladeva. Ilis excessive vigour shamed many a hitro, and his renown surpassed the fame of Karna earned by many a victorious expedition.
11.- After him, king Kásirája, having conquered all the kings of the earth, became invincible. Brahma created in him a culpaturu, (1) and never attempted the like again.
12.- He was succeeded by his son Barasinha Deva. Ilis feet glowed with the light of the crowned heads that were bent before them in submission, and his deeds were unrivalled.
13.- Next, Bhanudeva was born. He held the earth in his hands, and dispelled darkness like the sun.
14.–Next flourished the wise king Shomeshwara. Ilis heart was given to Shiva, and the might of his arms bereaved the wives of his enemies of rest.
15.-With a view to establish his own reputation and eclipse that of Jamadagni, who destroying even unborn Kshetriyas, gave away the earth to brahmanas, Shomeshwara the supporter of the world, satisfied the kings of the earth and (yet) gave away whole countries to brahmanas.
16.—IIis son, king Bhairavendra was a conqueror of his enemies, and a parijáta (1) endowed with motion. The rays of his solar majesty dried up the understanding of his focs like water.
17.—Though many a king of untainted merit has appeared in the Soma dynasty, it is king Bhairavendra who has exalted it by his precepts and example.
18.-In charity he is deemed a culpataru, (1) in moral firmness the mountain Himálaya, in profoundness of thought the ocean; in veracity like Váchaspati ; (5) like Kámadeva in beauty, and superior to Vasistha in piety—so reigns the renowned king Bhairavendra.
19.—The most charitable—the only hero on the face of the earththe destroyer of the vices of the Kali yuga--the profound moralistthe Kámadeva-like beautiful--the illustrious—the jewel of his raccBhairavendra reigns supreme.
(4) A fabulous tree; one granting cvery thing desired.
20.--The king Bhairavendra established the images of three gods, Jagannátha, Balarama and Subhadra.
21.-On Wesday the third day of the dark lunation in the month of Vaisakhia, in the year of Vicramáditya 1496, he established here, by one ritual, the images of Jagannatha, Balarama and Subhadra. 22.-He beautified the face of the earth by establishing images of
miferry gods, raising new buildings, and sinking tanks and wells.—May this genealogy last long! and long live (6) the good king Bhairavendra !
23.-Whosoever buildeth a temple to Vishnu, expatiates all sins, even the greatest of all, that of killing brahmanas; and is translated to heaven.
21.—But whosoever buildeth a temple to Vishnu at a holy place, a place of pilgrimage, a sanctified spot, or an hermitage, acquires three times as much fruition.
25.—Building a temple to Vishnu on a hill secures a hundred times as much good, and on a high peak, a thousand.
26.-As long as a brick built temple of Vishnu lasts so long do the builder thereof and his family live in the heaven of Vishnu.
27.--Whosoever buildeth a temple to Ilari translates five thousand of his generations past and to come to the heaven of Vishnu.
28.-On Wednesday, the third day of the dark lunation of Vaisha. kha, in the year of Vicramáditya 1196, Janárdana, who owed his greatness to Bhairavendra and was acquainted with the Vedas, officiated in the establishment of Hari.
Prashnotaramáli, or Catechetical Dialogue of Sook.- Translated by
J. CHRISTIAN, Esq., of Monghyr. The reason for my translating this Catechism is, its preservation. There is nothing uncommon in it which would entitle it to regard. It contains (as almost all the writings of the Ilindoos do) a mixture of mystic theology, and practical morality. It appears to be a work of modern date. Although ascribed to Sook, who was the son of the famous Byás, it is not sectarial, as reverence and worship in it is enjoined to the three hypostasis of the Hindoo trinity. The style of this little tract is uncommonly laconic. The date when it was composed is not known. It was given to me by Luchhmináth, (a famous
a thousand years."