THE TEN COMMANDMENTS. Purmesúr itál iltúr. God thus spake. 1. Kodawund níwa Purmesúr nunna ándúr, namúnné níwúr Deo boré 2. Apun láne kítál penk, bore budde ai jins itál budráte To yourselves graven images, any sort of creature such as in heaven nuni dhurtile, unni yeté mundar, atál miuni kemut imát wúrea kál and on earth, and in sea are, such do not make-you their feet minni kurmát, unde wúrrún rámakisní minni kemát; iden laine lainé mák do not embrace, and their obeisance do not perform; because to me án mundur, únde dourana pápún sáte chawún purro sásiut dusta-tona, jealousy is, and father's sins for children on, punishment inflict, nati unni punti-lor purro, wurg admirun bor nowa grand children and great-grand children upon those men who my bairi munda, undé mát awén-mén sun hazarón nakún mink enemies are, and I from among those a thousand (who) me as púndatúrg, unde nowa wunktán purro taki-turg, nunna commands according to walk, I a friend take, and my purro durmi kia tona. my shadows throw. wurrún on them 3. Purmesúr-da parrol labarít purro minni yeumát, tin-lainun papi God's name in falsehood do not take, for guilty ainún wúrg mánwál bór Purmesúr-da parrol labarit purro in falsehood will be that man who God's name yetanúr. shall take. 4. Purmesúr-da piál purriát unde tan swáf irát sarrún pialk bunni God's day remember and it holy keep; six days daily búta kimpt, unde sub miwa kám kimpt, át ernúda piál Purmesúr-da work do, and all thy labour perform, but seventh day God's piál mundur, ud piál imma buttiai kám kemut, imma day is, that day thou any kind of work do not make, thou unni níwa pergál unni níwa pergól, unni níwa rútkawál unni níwa kúnda, and thy son, and thy daughter, and thy servants, and thy cattle, unni niwa pownalúr rún mundúr; tin laine Purmesúr sarún pialk and thy stranger (thy) house dwelling; because God six days each jinsk iwíté creature in them né budra unni dherti unni sumdúr unni cheitkunné in, heaven, and earth, and sea, and mundatán, awén kítur, nude yerrún piál rúm túr, Tuilaine id piáltún existing, them made, and seventh day rest took, therefore that day 5. Imma upnón babonna unni awunna sewa kimpt, ten sún niwa Thou thy father's and mother's service perform, therefore thy yarbúl durtit purro Purmesúr níkún sítúr, parál aud. life, the land upon, God to thee has given, prolonged may be. 6. Imma máuwán minni jukmát. Thou a man not kill. 7. Imma páp minni kema. Thou adultery not do. 8. Imma kulwein minni kema. Thou theft not do. 9. Imma upnón biganún purro labari gohai minni sena. Thou thy neighbour against false witness not give. 10. Imma upnon biganún-ta rota lob minni kema. Imma upnón Thou thy neighbour's house covet not. Thou thy biganún-ta maigú-na lob minni kema, únde wunna neighbour's wife covet not, wunna kúnda, innui wunnal guddál unde buttié-jins, upnon biganún-na his ox, and his ass, and any thing, that thy neighbour's Sandsumjee-na sáká. Sandsumjee's Song. Sandsumjee-na sáka kuyát, ro Bábán, Sark ask kítur, Sing-Baban hillé púttúr, Six wives he took, Sing-Baba not born, Yirrún ask kítúr, awíté Sing-Bábán autarietúr. Aulár yétana Of her pregnancy Father was not informed. Taksítún Baban, tunwa pari sumpté Departed Father, his kinsfolk kiálé being assembled together aie penk putta sika. For this reason to some one it happened to offer a sacrifice to a God. Hikké Sing-Baban putti-lé-ai latur. Hereupon Sing-Baba began to be born. Loro askna sowatí, sarún mutta. Small wife was sleeping, the other six were there. Awítun, koti aunáté tulla dúrissí, assun inga chawa putti," Said they, grain basket's mouth into, her head let us introduce in our house child is born, Ud it, ahé kint annáté tullatún durritún, So said, so done, into mouth her head introduced, Unni Sing-Baban pártúr, And Sing-Baba was born, Sing-Baban techi urmí sarté michítun, Sing-Baba having taken up, into Buffaloe's stable threw, Unni nai-píla taniga dussitún, And a puppy instead placed, Unni ittúr, nai-júla wattoni, And said, a puppy is born, Naí-pílla misáte; tánk kawâl kédé kiáté taré kitún, A puppy having brought forth, thence crows to frighten they set her, Sing-Baban, urmi ittún, ké yenk borré minní jemát, Na tokar jémát, unni tordé pál púrsi ten úhát. Nor blow strike, and into his mouth milk having poured him suckled. Au sarúngé ásk whúr setún, pistúr ka sátúr? The six wives said, let us go and see him, is he living or dead? Sing-Baban gursundúr. Sing-Baba was playing. Augrul úndé téchi múra na sarkté nuchitun. Thence indeed having taken him into cow's stable threw. Múrai ittún Sing-Baban boré jarniut The cows said Sing-Baba let no one hurt Natokar jemát tordé pál pírsi ten úhát, Or blow strike, into his mouth milk pouring him suckled, Agra kubber tullick sétún, satur ke pislúr? Therefore information they sent to seek, is he living or dead? Sing Baban gursundúr. Sing-Baba was playing. Agrál téchi kuán ruppa nuchitun. Thence having taken well into threw. Tisro dián hur sétún, satur ka pistur? On the third day having gone to see, is he living or dead? Sing-Baban aga úndé gursundúr. Sing-Baba there indeed was playing. Agrál úndé túnsi púlliá-na surrit purro. Thence indeed having taken, Tiger's path upon. Nuchíchi situn, Púlliál ásk mándsál wandurg ; They threw him, Tiger's female and male were coming; Sing-Baban na arana kinchturg. Sing-Baba's cries they heard. Pullial mian trás lakt, naur murri aúdúr, Tigress compassion felt, "my child it is." Ingi techi yét, Tunwa rúnd wot unni tunwa piláusún niaro írt, Having said so, took him away. Their den came to and their pups from apart set, Khandk tullana tunwa píláuún thitana Meat bringing their pups to feed Pillán hotíta, pál Sing-Babán uhnud Their pups weaning, with milk Sing-Baba suckled, Thé kína kína ké, Sing-Baban húsiar atur. So continuing to do, Sing-Baba grew up. Undí dián wúnna avarí tunwa pilánsún Miláf kissichísí, unni pilánún indalat Tisro diaú Sing-Baban ittúrke, mowa kaia désíta To me a dhoty, dohur, and pugrey give. Punkatur unni marratur maralur agdol passiturg Techi wit, wurg tunwa guttri pótri nuchi surritarg Having got up ran, they their bundles having thrown away fled, Ud téchi tucchit, Sing-Baban tunsi kursi yétún She having taken up brought Sing-Baba took and put on Unni tunwa awarinna kál kurtúr, And his mother's feet kissed, Munna munnaké úndé dián unde indalatur Staying staid then one day indeed began to say Ki nak gúlléle tucchim ud hénhud That to me a bow give. She again went |