صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

THE TEN COMMANDMENTS.

Purmesúr itál iltúr,

God thus spake. 1. Kodawund níwa Purmesúr nunna ándúr, namúnné níwúr Deo boré The Lord thy

God I

am,

besides me thy gods not

men

who my

hillé audúr. any shall be. 2. Apun láne kítál penk, bore budde ai jins ital budráte

To yourselves graven images, any sort of creature such as in heaven auni dhurtile, unni yeté mundar, atál miuni kemut imát wúrea kál and on earth, and in sea

are, such do not make-you their feet minni kurrnát, unde wúrrún rámakisní minni kemát; iden laine lainé mák do not embrace, and their obeisance do not perform ; because to me án mundur, únde dourana pápún sáte chawún purro sásiut dusta-tona, jealousy is, and father's sins for children on, punishment inflict, nati unni punti-lor purro, wurg

admirun

bor nowa grand children and great-grand children upon those

bairi munda, undé mát awén–mén sun hazarón nakún mink enemies are, and I from among

those a thousand (who) me as púndatúrg, unde

unde nowa wunktán purro taki-turg, nunna wurrún a friend take, and my commands according to walk, I

on them purro durmi kia

tona. my

shadows throw. 3. Purmesúr-da parrol labarít purro minni yeumát, tin-lainun papi

God's name in falsehood do not take, for guilty ainun wúrg mánwal bór Purmesúr-da

parrol labarit

purro will be that

who
God's

in falsehood yetanúr. shall take. 4. Purmesúr-da piál purriát unde tan swáf irát sarrún pialk bunni

God's day remember and it holy keep ; six days daily búta kimpt, unde sub miwa kám kimpt, át ernúda piál Purmesúr-da work do, and all thy labour perform, but seventh day God's

man

name

is,

piál mundur, ud piál imma buttiai kám kemut, imma day

that day thou any kind of work do not make, thou unni níwa pergál unni níwa pergól, unni níwa rútkawál unni níwa kúnda, and thy son, and thy daughter, and thy servants, and thy cattle, unni niwa pownalúr rún mundúr; tin laine Purmesúr sarún pialk and thy stranger (thy) house dwelling ; because God six days né budra unni dherti unni sumdur unni cheitkunné jinsk iwité in, heaven, and earth, and sea,

and each creature in them mundatán, awén kítur, nude yerrún piál rúm túr, Tuilaine id piáltún existing them made, and seventh day rest took, therefore that day Purmesúr dhurmát-mal tane kítúr. God hallowed established. 5. Imma upnón babonna unni awunna sewa kimpt, ten sún niwa

Thou thy father's and mother's service perform, therefore thy yarbúl durtit purro Purmesúr níkún sítúr, parál aud. life, the land upon, God to thee has given, prolonged may be. 6. Imma máuán minni jukmát. Thou

not kill. 7. Imma páp minni kema.

Thou adultery not do. 8. Imma kulwein minni kema. Thou theft

not do. 9. Imma upnón biganun purro labari gohai minni sena.

Thou thy neighbour against false witness not give. 10. Imma upnon biganún-ta rota lob minni kema. Imma upnón

Thou thy neighbour's house covet not. Thou thy biganún-ta maigú-na lob minni kema, únde wunna rútkawal únde neighbour's wife covet not,

and his house-servants, and wunna kúnda, innui wunnal guddál unde buttié-jins, upnon biganún-na his OX, and his

088, and any thing, that thy neighbour's mundar tan purro

lob minni kema. is it upon covetousness not make.

a man

Aulár pétana

Sandsumjee-na sáká.

Sandsumjee's Song.
Sandsumjee-na sáka kuyát, ro Bábán,
Sandsumjee's song hear, O Father.
Sark ask kítur, Sing-Baban hillé púttúr,
Sir wives he took, Sing-Baba not born,
Yirrún ask kítúr, awité Sing-Bábán autarietúr.
Seventh wife took, by her Sing-Baba was conceived.

Baban púnwaké.
Of her pregnancy Father was not informed.
Taksítún Baban, tunwa pari sumpté kiálé
Departed Father, his kinsfolk being assembled together
Bariké

bouke aie penk putta sika.
For this reason to some one it happened to offer a sacrifice to a God.
Hikké Sing-Baban putti-lé-ai latur.
Hereupon Sing-Baba began to be born.
Loro askna

sowatí, sarún mutta.
Small wife was sleeping, the other six were there.
Awítun, koti aunáté tulla durissí, “assun inga chawa putti,"
Said they, grain basket's mouth into, her head let us introduce in our

house child is born,

[ocr errors]

Ud it, ahé kint annáté tullatún durritún,
So said, so done, into mouth her head introduced,
Unni Sing-Baban pártúr,
And Sing-Baba was born,
Sing-Baban techi urmí sarté michítun,
Sing-Baba having taken up, into Buffaloe's stable threw,
Unni nai-pila taniga dussitún,
And a puppy instead placed,
Unni ittúr, nai-júla wattoni,
And said, a puppy is born,
Naí-pílla misáte ; tánk kawal kédé kiáté taré kitún,
A puppy having brought forth, thence crows to frighten they set her,

Sing-Baban, urmi ittún, ké yenk borré minní jemát,
Sing-Baba, buffaloes said, that him let mone hurt,

Na tokar jémát, unni tordé pál púrsi ten úhát.
Nor blow strike, and into his mouth milk having poured him suckled.
Au sarúngé ask whúr setún, pistúr ka sátúr ?
The six wives said, let us go and see him, is he living or dead ?
Sing-Baban gursundúr.
Sing-Baba was playing.
Augrul úndé téchi múra na sarkté nuchitun.
Thence indeed having taken him into cow's stable threw.

Múrai ittún Sing-Baban boré jarniut
The cows said Sing-Baba let no one hurt
Natokar jemát tordé pál pírsi ten úhát,
Or blow strike, into his mouth milk pouring him suckled,
Agra kubber tullick sétún, satur ke pislúr ?
Therefore information they sent to seek, is he living or dead ?
Sing Baban gursundúr.
Sing-Baba was playing.
Agrál téchi kuán ruppa nuchitun.
Thence having taken well into threw.
Tisro dián hur sétún, satur ka pistur?
On the third day having gone to see, is he living or dead ?
Sing-Baban aga úndé gursundúr.
Sing-Baba there indeed was playing.
Agrál únde túnsi púlliá-na surrit purro.
Thence indeed having taken, Tiger's path upon.
Nuchíchi situn, Pálliál ásk mándsál wandurg;
They threw him, Tiger's female and male were coming ;
Sing-Baban na arana kinchturg.
Sing-Baba's cries they heard.
Pullial mian trás lakt, naur murri aúdúr,
Tigress compassion felt, my child it is."

Ingi techi yét, Tunwa rúnd wot unni tunwa piláusún niaro irt,
Having said so, took him away. Their den came to and their pups from

apart set,
Khandk tullana tunwa píláuún thitana
Meat bringing their pups to feed
Pillán hotíta, pal Sing-Babán uhnud
Their pups weaning, with milk Sing-Baba suckled,
Thé kína kina ké, Sing-Baban húsiar atur.
So continuing to do, Sing-Baba grew up.
Undi dián wúnna avarí tunwa pilánsún
One day his mother her whelps
Miláf kissichísí, unni pilánún indalat
Together brought, and to whelps began to say
Immer
urpa

mundana turrimát minni
Yourselres among together stay, fight not.
Tisro diaú Sing-Baban ittúrke, mowa kaia desíta
The third day Sing-Baba said, my body is naked
Makun putchial, kor, pheta tuchim
To me a dhoty, dohur, and pugrey give.
Adungi hattúm surde ucchi raimát
She going Bazar road seated remained.
Punkatur unni marratur maralur agdol passiturg
A muslin-maker and cloth-maker that way came
Techi wit, wurg tunwa guttri pótri nuchi surritarg
Having got up ran, they their bundles having thrown away fled,
Ud téchi tucchit, Sing-Baban tunsi kursi yétún
She haring taken up brought Sing-Baba took and put on
Unni tunwa awarinna kál kurtúr,
And his mother's feet kissed,
Munna munnaké úndé dián unde indalatur
Staying staid then one day indeed began to say
Ki nak gúlléle tucchim ud henhud
That to me a bow give. She again went

[ocr errors]
« السابقةمتابعة »