« السابقةمتابعة »
1. Without thee tears come from my wet eyelashes,
bnt برسر ایوas it is not idiomatic to Bay عمرم بر سر ایو for عمرمو سراير
.بسرایو or سر ایر
1. O heart, I wear blue clothes in thy absence,
In Persia indigo-blue, black or antimony (surma) coloured clothes are worn in mourning; nil is indigo, and not purple.
In the 2nd line the last word is du an elephant, and not dis zil; hence wys zail cannot rhyme with nil and sarafil. dola jama means clothes, as well as carpets and other articles used for spreading, which I have translated as tent” here. Note the colour of the elephant which has a dark bluish tint. Other poets have used the words cui and wo together, keeping the colour of the latter in view. Cf. Firdousi :
مرا سهم دادی که در پای پیل * تنم را بسازی چو دریای نیل
زنم - کشم . پوشم But in pronunciation it differs in so far, that the words
“ You threatened me that under the feet of elephants
The colour of the Nile, from the meaning of the word, is supposed to be blue.
The translator considers this Quatraiv to be free from dialectical forms. This is true in one sense, that is, as far as writing is concerned.
, are pronounced in Raji as pushum, kashum, zanum, and not as in modern Persian, pusham, kasham, and zanam.
In the 4th line, note the play upon the second word po dam; dam means the"moment" also “blowing," where it stands for the verb whos so that the line means “from this moment till the moment or time of Israfil's trumpet " or
or “from this moment till the blowing of Israfil's trumpet.”
1. The vessel of my happiness is full of grief (liver's or heart's blood),
2. My heart is ever full of fire and my eyes ever wet ;
.بوی معشوق چوبر خاک احبا گذرد * چه عجب گزارش زنده شود عظم میم
3. With thy perfume I should gain life after death,
Saadi has expressed the same idea in his wlab Taiyibat, where he says:
* ( Should the perfume of the beloved pass over the earth of the lovers,
" What wonder that from its effects the rotten bones may come to life." Or, compare the couplet of Hafiz :
j * . “Should thy perfume blow over the earth even after a hundred years,
“ The rotten bones will come out of the winding sheet dancing." Note the word play on pilcho in connection with poé, as the word means "ever,”
ever," "always," as well as wine."
.بعد صد سال اگر بوی توبرخاک ورزد * سربر آرد ز کفن رقص کنان عظم رميم
This Quatrain is not Baba Tahir’s, nor is its metre the same as that used by the Baba. The word Kirman has another meaning, besides the two quoted by Mr. Allen. It means grapes;
hence the origin of the name of Kirmanshahan where a thousand grape-vines were planted, and several kings had assembled round the throne of Khusrau Parviz who exclaimed the words Kirman (grapes) and Shahan (kings), which became the name of the place where this grand assembly had been held (vide Farhang-i-Anjuman-Ara-i-Nasiri, under the word Kirmanshahan.) The allusion to eating in the'two expressions usings ulogs is more appropriate in regard to grapes than conquering Kirman, though the word "play" has been very cleverly introduced here. The meaning is, that “the king who in the fulness of his power was eating grapes, to-day the worms are devouring him," or in Saadi's lines, "I had set my heart to eat grapes, when suddenly the worms devoured me."
1. Dark is my lot, Oh that my lot may be topsy-turvy;
4. By the doings of my heart; O Lord that it may be drowned in blood.
In these lines it will be observed that the poet curses his lot, his fortune and his own heart.
The word is should be substituted for 895 being more appropriate.
The terminal word us! here is equivalent to fals may it be and is used in the form of a prayer or curse. s! = sgo but the latter, when used as
= بواد a form of prayer or curse becomes بی and here the word بادا
بادر or .بواد stands for
1. Since the day Thou createdst us,
The proverb di codes guiado “ Didst thou see the camel ?" the reply is * No.” The poet has made it to sad guitar for the sake of metre, which when translated would be, “ Didst thou see the camel ? Thou didst not see it." The poet prays God to forgive him the sins He has seen him committing, and asks Him that his sins may be condoned.
M. Huart's note is correct as regards the proverbial expression; but the translator gives a Turkish proverb, which is wide of the mark; the Turkish proverb means that “there is no escape from death,” that is, that death is a certainty, and the Turkish proverb has nection with the proverb di yod jučio which means that if asked whether you have seen the camel, say no, that is “pass over my sins as if you had not seen any sin in me." It is, therefore, a pleading for forgiveness of sins and not for long life.
The Quatrain is genuine and not spurious.
1. The grief of the whole world is my soul's portion,
In the 2nd line the word lid om te is used to show that it exists only in name, and similarly my freedom from pain is an impossibility. W and got | Elicir, are also used to denote rare things; for instance we say in Persian, amely wogay, i.e., it is very rare or it exists not.
a fabulous bird " is used in a similar sense.
، عنقا The word
1. Let me go and return, and get out of this world,
3. Let me go and ask the Hajis of Haj,
The word pas here is in the imperative mood and correspouds to the English poetic form“ "
1. My tender beloved, where art thou ?
1. Thou who hast not learnt heavenly lore,
4. Alas, alas ! how canst thou overtake the men of decided character ?
1. I saw a little husbandman in this field,
Mr. Allen's edition of the text does not contain this Quatrain which I have added with its translation. It is given in the Farhang-i-Anjuman-Arā-i-Nāşiri under the word avyt Alala.