صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[ocr errors]

tirkhe, armpit
kund, widow
oghke, a tear
meda, husband
ghaza, wife
daroo, gunpowder
purod, grass
ghalla, grain
speen, white
soor, red
tor, black
ábee, blue
zyad, yellow
sheen, green
mahee, fish
ghwashe, meat
Imar, sun
rikeboona, stirrups
muloona, bridle
ghar, hill
seen, river
khight, brick
nikka, grandfather
wurr nikka, great grandfather
masai, grandson

chaplai, slippers
doond, blind
gung, dumb
koon, deaf
god, lame with both legs
rást, straight
koj, crooked
tsappa, upset
lewânai, mad
khapa, angry
ranzoor, ill
starai, tired
dard, pain
lár, road
safar, journey
noom, name
zeen, saddle
kad wasai, great grandson
kosai, great great grandson
zoom, son-in-law
warindára, sister-in-law
orara, nephew
orerá, niece
tra and aka, uncle
troree, aunt

Vocabulary of Verbs. rátalal, to come

talal, to weigh tlal, to go

ve pemawal, to measure rávdal, to bring

pakhawal, to cook odal, to carry away

khlas wal, pátakedal, to place

wáz wal, to open odaradil, to rise

paránatal, porta kawil, to raise

tadal, to blind kghenastan, to sit

parkawal, to cut akhistan, to take

seere kawal, to tear wenissa, to seize

mátawal, to break khudal, to eat

zghastal, to run chghil, to drink

Iwastan, to read zbeghil, to suck

girzedal, to stroll chichil, to bite

skawul, to pull ghwkhan, to chew the cud pákawal, to wipe

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

jo owal, to chew khandil, to laugh jadil, to weep wahal, to beat jagh 2

to call kawal skandal, to pinch gandal, to sew beredal, to fear tukhedal, to cough teláwúl, to push ghakha wal, to press lád eghwurzawul, to spit ghwul kawal, to ease one's self leedal and katal, to see tisháwul, to employ bázee kawal, to play waiyil, to speak wuruk kawal, to lose mudal, to die

purewatal, to fall
zejal, to bring forth
purawal, to borrow
por warkawal, to lend
put wal, to conceal
ghakhauwal, to bury
zij dedal, to tremble
kháls wal, to loosen
garawul, to scratch
togawul, to pour
pookawul, to blow
mityaze

to make water
kawal, S
dakawul, to fill

[ment
jaghawnl, to play on an instru.
lirekawal, putting away
mzaka kandan, to dig
pághal, to sow
waswa, to burn

}

Sentences and Dialogues.

The Afghán Salutation—"Rogh BOD." Jod e gha táze gha khushal e gha ( Are you well ? quite fresh ? quite raghale?

happy? welcome ? Answer. Jha wose pa khair woses May you be well. May all be

right with you. May you nemakhwár reje.

l

ver be badly off. Sta noom sa de?

What is your name? Ta soke?

Who are you? Kum yanye?

Who is there? Tási chare zai

Where are you going ? Tási la kum záe rágháliyást

Whence come you ? Dwa myásht me sooeedee chi la It is two months since I came Candhára rághale yam

from Candahar. Dá lár da Shikarpoor de? Is this the road to Shikarpoor? Za khabar neyam pakhpula mu- I don't know, I am myself a trasapar yam

S

veller. Lár waghaiya

Shew the road. Tsa khabrá la Bádsháh ávaradi. Have you heard any news of the leeyast?

king ?

} }

Wai ee chi Shikarpoor ta wara They say he has arrived at Shiseda.

s karpoor.
Da Hinduwáno pa kághaz kghe | What was the news from Herat

da Harát da bábata tsa kghe-
lawoo?

in the Hindoo's letter?

It was written that the Persians Kshilawoo da kajar tag o da Kam

had retired, and that Kamran ran chapáw pa Farrah bánde

had made a descent on Farrah, oda Mahammad Siddeek Khan bandee wodal.

and taken away Mahammed

Sideek Khan prisoner.
So rwaze soo, ee dee chi Kásid la | How many days is it since a Cos-

Loodiáne rághale de ? s sid arrived from Loodiana ?
Ka za durwagh zam na gham pinz If I remember right it is five days.

rwaze soo i dee
Wale jar ra naghale?

Why have you not come quickly? Ma psheen spareshan

J I will go out riding by afternoon

1 prayers. Za be khartsa yum muwajam me I have no money, will you give ráka?

Ś me my pay ? Madar woka chi da hinde muddal Wait till the bill of exchange be poorá see

s due. Dode zmá da para pakhaka chi Get ready dinner for me, as I am

wujee yum chi wakhuram Shungry and have an appetite. Tsa bara sta zoe zma deedan lara | What's the reason your son does ranághai ?

s not come to see me?
Sa lara da kár na kave? Why don't you do that?
Tasta sa we?

What is become of you ?
Ka za spansee darkam dá shpaj) If I give you ready money, what

kameesa pa tso mazdooree ba will you take for making six
jod ke ?

shirts? Da ghar moom laree ka na laree Has this mountain a name or not? Sardárán da Candahár chi dee pa The Sardars of Candahar when

wakht da mukadame chi da they want to get money from cha tsakha tsa ghwadee akhpul any one in time of need, are in da ourate psol wa hagha sadee the habit of pawning their wives ta giroje kghee dee

jewels Akhpul maindina biya wo poos) They instruct their wives to get

hawee chi byá pa fand tara da. the jewels out of pawn by a

khpul psol bidta zeenee rávdá contrivance of their own. Pa Candahár kijha ás tsa keenruet | What is the price of a good horse laree?

in Candahar?
Gha ás pa salor souwa pa lás razee A good horse can be got for 400 Rs.
Deráwat tso zara rupo, ee mályá | What is the revenue of, Derawat

laree
Dergh zara rupo,ee mályá laree It is a revenue of 30,000 Rs.

1

} Whathousands

Shah Shuja chi raghalai woo Sar-) When Shah Shuja appeared, all

dárán tola razá woo chi ghar the Sardars were content to give warkee baghair la you Sardár up the city except Kohn Dil Kohn Dil Khánchi waigil chi Khán, who said, my head with zma sar dai o da Kalá Kungre)

these parapets. Tási arvedalai dai chi da Maham- ) Have you heard the uncle of

mad Shah aká Shikarpoor lare Mahammad Shah has arrived raghalai dai?

in Shikarpoor?

Specimen of Afghan verse from Abdul Rahman. Har matloob сhighwaje tá, uka? When the musician turns the da rabab

screw of the Rebeck Padá táuk jhee zmá zada kandee By each turn that is made my kabab

heart is burnt. Chi saiye panaghma pa taránash- When I pay attention to the tune um

and the tone Dewána sham grewantsiree most I get mad, and tear my clothes okhrab

frantic and lost. Hame tár hame guftar hose as ar The strings and burthen of the ka

song so distress me Chi hetsok na takat laree na tab That none could bear it orendure it.

Let there be music first, then the Youve sáz, bulawáze da belto

theme of absence, Dream shaar paraghaz ka intikhah & Third, let a poet recite his good

verses, Tsalaram you sakeeye tar sangk-} Fourth, let a cupbearer be near

ghenee Che makh na mahtab li dilaivee Who has never been looked on by

na áftáb Da talor wáda fitne dee pa tslor These four are four traitors in kunja

four cornersO pinzame suráeedai da mai nab) And the fifth be a bottle of the

spajame wakt da noubahar o da best wine, and the sixth the time zawanee

of the new spring and youth, Ou owam shughal da bayazoda | And the seventh reading of alkitab

I bums and books. Chidá hoomree áfatoona sara tol If all these wonders be collected shee

together Turo tsok saranga zeenee kande | Who can deliver himself from ijtanáb

s them; Chi dá hasee dilbarán par as ar He who is not affected by any of naka

3 these rarities Ya ba devee ya deewaz dai yadaw | Must be either more than human, ab

S a wall or a beast.

sun or moon

}

}

1

hez ga

[ocr errors]

Da tsargand bashee parhez da par- Here the abstinence of abstainers

s will be discovered Kakádar shee pa spahade pa shráb! When they be surrounded by love

and wine. Za Rahman lareeya zohda pana May God defend Rahman from gh wadam

hypocrisy ; Dareeya zohad ázáb de hamitab Hypocrisy is trouble and reproach.

[ocr errors]

(True Copy)

H. TORRENS,
Depy. Secy, to the Govt. of India.

With the Govr. Genl.

(Signed) R. LEACH.

Art. II.-Sisupa’la Bad’ha, or death of SisuPA'LA by Ma'Gha.

Translated, with Annotations, by J. C. C. SUTHERLAND, Esq.

[ocr errors][merged small]

Book I. - The conference between Krishna and NA'RADA.

Salutation to the fortunate GANESA !

श्रियःपतिःश्रीमतिशासितुजगज्जगन्निवासोवसुदेवस मनि।
वसन्ददर्शावतरन्तमम्बराट्दिरण्यगर्भाङ्गभुवंमुनिहरिः ॥९॥

1. Hari, husband of Sri, dwelling in the fortunate abode of VASUDEVA, to reform the world, though himself the abode of worlds, saw descending from the sky, the sage, who sprang from a portion of the being, that was conceived in the golden mundane egg.

विधाकृतात्माकिमयंदिवाकरोविधूमरोचिःकिमयंहताशनः ।
गतन्तिरश्चीनमनूरुसार थेःप्रसिड्वमूईज्वञ्वलनंहविर्भुजः ।
पतत्यधोधामविसारिसर्वतःकिमेतदित्याकलमीक्षितंजनैः ॥२॥

2. Is this the Sun itself parted into two orbs? Is it fire shining with light divested of smoke? The motion of the luminary whose charioteer has no legs is curvilinear. The ascent of flame is a well known property of fire. What is this, which descends diffusing light around ? Thus was the sage contemplated by wonder by the people.

« السابقةمتابعة »