tirkhe, armpit chaplai, slippers saddle zeen, Vocabulary of Verbs. rátalal, to come talal, to weigh tlal, to go ve pemawal, to measure ravdal, to bring pakhawal, to cook odal, to carry away khlas wal, pátakedal, to place wáz wal, to open odaradil, to rise paránatal, porta kawil, to raise tadal, to blind kghenastan, to sit parkawal, to cut akhistan, to take seere kawal, to tear wenissa, to seize mátawal, to break khudal, to eat zghastal, to run chghil, to drink Iwastan, to read zbeghil, to suck girzedal, to stroll chichil, to bite skawul, to pull ghwkhan, to chew the cud pákawal, to wipe jo owal, to chew khandil, to laugh jadil, to weep wahal, to beat jagh? to call kawal S skandal, to pinch gandal, to sew beredal, to fear tukhedal, to cough teláwúl, to push ghakhá wal, to press lád egh wurzawul, to spit ghwul kawal, to ease one's self leedal and katal, to see tisháwul, to employ bázee kawal, to play waiyil, to speak wuruk kawal, to lose mudal, to die purewatal, to fall to make water [ment Sentences and Dialogues. The Afghán Salutation-"Rogh BOD." Jod e gha táze gha khushal e gha , Are you well ? quite fresh ? quite raghale? happy welcome ? Answer. Jha wose pa khair wose Ş May you be well. May all be makhwár reje. right with you. May you never be badly off. Sta noom sa de? What is your name? Ta soke? Who are you? Kum yanye? Who is there? Tási chare zai Where are you going ? Tási la kum záe rágháliyást Whence come you ? Dwa myásht me sooeedee chi la It is two months since I came Candhára rághale yam $ from Candahar. Dá lár da Shikarpoor de? Is this the road to Shikarpoor? Za khabar neyam pakhpula mu-l I don't know, I am myself a trasapar yam veller. Lár waghaiya Shew the road. Tsa khabrá la Bádsháh ávaradi. Have you heard any news of the leeyast? s king? } Wai ee chi Shikarpoor ta wara They say he has arrived at Shiseda. skarpoor. Da Hinduwáno pa kághaz kghe | What was the news from Herat da Harát da babata tsa kghe in the Hindoo's letter? lawoo? It was written that the Persians Kshilawoo da kajar tag o da Kam had retired, and that Kamran ran chapáw pa Farrah bánde had made a descent on Farrah, oda Mahammad Siddeek Khan bandee wodal. and taken away Mahammed Sideck Khán prisoner. Loodiáne rághale de ? s sid arrived from Loodiana ? rwaze soo i dee Why have you not come quickly? J I will go out riding by afternoon Na psheen spareshan prayers. Za be khartsa yum muwajam me I have no money, will you give ráka? Ś me my pay ? Madar woka chi da hinde muddal Wait till the bill of exchange be poorá see s due. Dode zmá da para pakhaka chi | Get ready dinner for me, as I am wujee yum chi wakhuram I hungry and have an appetite. Tsa bara sta zoe zma deedan lara | What's the reason your son does ranághai ? $ not come to see me? Sa lara da kár na kave? Why don't you do that? Tasta sa we? What is become of you ? Ka za spansee darkam dá shpaj If I give you ready money, what kameesa pa tso mazdooree ba will you take for making six shirts ? Da ghar moom laree ka na laree Has this mountain a name or not? Sardárán da Candahár chi dee pa The Sardars of Candahar when wakht da mukadame chi da they want to get money from cha tsakha tsa ghwadee akhpul any one in time of need, are in da ourate psol wa hagha sadee the habit of pawning their wives ta giroje kghee dee jewels Akhpul maindina biya wo poos) They instruct their wives to get hawee chi byá pa fand tara da. the jewels out of pawn by a khpul psol bidta zeenee rávdá s contrivance of their own. Pa Candahár ki jha ás tsa keenruet | What is the price of a good horse laree? in Candahar? s in thousands ? jod ke ? Shah Shuja chi raghalai woo Sar-) When Shah Shuja appeared, all dárán tola razá woo chi ghar the Sardars were content to give warkee baghair la you Sardár up the city except Kohn Dil Kohn Dil Khánchi waigil chi Khán, who said, my head with zma sar dai o da Kalá Kungre these parapets. Tási arvedalai dai chi da Maham- Have you heard the uncle of mad Shah aká Shikarpoor lare Mahammad Shah has arrived raghalai dai? in Shikarpoor? Specimen of Afghan verse from Abdul Rahman. Har matloob сhighwaje tá, uka When the musician turns the da rabab screw of the Rebeck Padá táuk jhee zmá zada kandee By each turn that is made my kabab heart is burnt. Chi saiye panaghma pa taránash- When I pay attention to the tune um S and the tone Dewána sham grewantsiree most I get mad, and tear my clothes okhráb s frantic and lost. Hame tár hame guftar hose as ar- The strings and burthen of the ka song so distress me Chi hetsok na takat laree na tab That none could bear it orendure it. Let there be music first, then the Youve sáz, bulawáze da belto theme of absence, Dream shaar paraghaz ka intikhah & Third, let a poet recite his good verses, } { Tsalaram you sakeeye tar sangk-} Fourth, let a cupbearer be near sun or moon ghenee Che makh na mahtáb li dilaivee Who has never been looked on by na áftáb Da talor wáda fitne dee pa tslor These four are four traitors in kunja s four cornersOpinzame suráeedai ada mai nab? And the fifth be a bottle of the noubahar o best and the zawanee of the new spring and youth, Ou owam shughal da bayazoda | And the seventh reading of alkitáb bums and books. Chidá hoomree áfatoona sara tol If all these wonders be collected shee together Turo tsok saranga zeenee kandel Who can deliver himself from ijtanáb Chi dá hasee dilbarán par as ar-] He who is not affected by any of naka s these rarities Ya ba devee ya deewaz dai yadaw | Must be either more than human, ab s a wall or a beast. them; hez ga Da tsargand bashee parhez da par- Here the abstinence of abstainers s will be discovered Kakádar shee pa spahade pa shráb! When they be surrounded by love } and wine. Za Rahman lareeya zohda pana May God defend Rahman from gh wadam s hypocrisy; Dareeya zohad ázáb de hamitab Hypocrisy is trouble and reproach. (Signed) R. LEACH. (True Copy) H. TORRENS, With the Govr. Genl. Art. II.-Sisupa'la Bad’ha, or death of SisuPA'LA by Ma'Gha, Translated, with Annotations, by J. C. C. SUTHERLAND, Esq. Book I.-- The conference between Krishna and Na'RADA. Salutation to the fortunate GANESA ! fa9afa:itafquifecsopofoaretag ausfal 1. Hari, husband of Sri, dwelling in the fortunate abode of Vasudeva, to reform the world, though himself the abode of worlds, saw descending from the sky, the sage, who sprang from a portion of the being, that was conceived in the golden mundane egg. विधाकृतात्माकिमयंदिवाकरोविधूमरोचिःकिमयंहताशनः । गतन्तिरवीनमनूरुमार थे प्रसिवमूईज्वञ्चलनंहविर्भुजः । पतत्यधोधामविसारिसर्वतःकिमेतदित्याकलमीक्षितंजनैः ॥२॥ 2. Is this the Sun itself parted into two orbs ? Is it fire shining with light divested of smoke? The motion of the luminary whose charioteer has no legs is curvilinear. The ascent of fame is a well known property of fire. What is this, which descends diffusing light around ? Thus was the sage contemplated by wonder by the people. |