صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[graphic]

पुत्राया कोडकचतुरशीत्यन्तर्गतपद्रकाभिधानग्रामैय॑स्याघाटनानि पूर्वतो जम्बुवाविकायामस्तथा दक्षिणतो महासनकाख्यतगागं तथा पश्चिमतोः कोडन तथोत्तरतो वग्धाछयाम एवमसौ चतुराधाटनो पलक्षितः सपरिकरः सभूतवातप्रत्यायः सदण्डदशापराधः मोत्पद्यमान विष्टिकः सधान्यहिरण्योदयः सर्वराजकीयानाम हस्तप्रक्षेपणो यः स चन्द्राकार्णवसरित्पर्वतसमकालीनः पुत्रपौत्रा द्यन्वयभोग्यः पूर्वप्रदत्तदेवदायब्रह्मदायरहितो भूमिच्छिद्रन्यायेन शकनृपकालातीतसंवत्सरशतेषु सप्तसु चतुर्विंशदधिकेषु महा वैशाखस्य बादशदिवसे बलिचरुवैश्यदेवाग्निहोत्रातिथिपञ्च महायज्ञक्रतुक्रियाद्यत्सर्पणर्थ प्रतिपादितः । यतो स्योचितया ब्रह्मदायस्थित्पा भुञ्जतो भोजयतः प्रतिदिशतो वा कृषतः कर्षयश्च न केनचित् प्रतिबन्धना कार्या नद्भोगार्थिभिरस्मइंश्यैरन्यैश्च सामा न्यभूमिदानमवगछद्भिविद्यल्लोलान्यनित्यान्यैश्वर्याणितृणायलग्नज लविन्दुचञ्चलञ्च जीवितमाकलय्य खदायनिर्विशेषोध्यमस्मदायो नुमन्तव्यः पालितव्यश्च। यश्चाज्ञानतिमिरपटलावृतमतिराछिन्द्या दाछिद्यमानञ्चानुमोदते । स पञ्चभिर्महापातकैः सोपपातकैश्च युक्तः स्यादित्पुक्तञ्च । भगवतावेदयासेन । बासेन

विन्ध्याटवीवतोयास शुष्ककोटरवासिनः । कृष्णाहयो हि जायन्ते भूमिदायापहारिणः ।

अग्नेरपत्यं प्रथमं सुवर्ण भूवैष्णवी सूर्यसुताश्च गावः । लोकत्रयं तेन भवेच्च दत्तं यः काञ्चनं गाच्च महीञ्च दद्यात् ॥

बहभिर्वसुधा भुक्ता राजभिः मगरादिभिः । यस्य यस्य यदाभूमिस्तस्य तस्य तदा फलं ॥

यानीह दत्तानि पुरानरेन्द्र हीनानि धार्थयशस्कराणि । निर्माल्यवान्तप्रतिमानि तानि को नाम साधुः पुनराददीत ।।

[ocr errors][merged small]

ET

इतिकमलदलाम्बुलोलां श्रियमनुचिन्त्य मनुष्यजीवितञ्च । अतिविमलमनोभि रात्मनीनैर्नहि पुरुषैः परकीर्त्तयो विलोप्याः।।

उक्तञ्च भगवता रामभद्रेण ॥ सर्वानेतान् भाविनः पार्थि | वेन्द्रान भूयो भूयो याचते रामभद्रः । सामान्याच्यं धर्मसेतु

नृपाणां कालेकालेपालनीयो भवद्भिः । दूतकञ्चात्र राजपुत्रश्री दन्तिवमी । स्वहस्तो मम श्रीकर्कराजस्य श्रीमदिन्द्रराजसुत स्य ॥ लिखितञ्चैतन्मया महासन्धिविग्नहाधिकृतकुलपुत्रकदुर्गभ टसूनुना नेमादित्येनेति ॥ अयच्च ग्रामोस्तीतनरपतिपरीक्षिणान टकश्रीचातुर्विद्याय प्रदत्तो गुणिनेःपि कुलजजातिविलोपावि छिनपरिभोगं चौचित्यं श्रीधरामान्यस्य धीविशिष्टक्षम्यभित्र तुबिजनेनइतितान्न पुविनोषषापमान परिभोगनुतपानुजानुमो दितः लालाताण्ययन्थेभ्यो लालाक्षतापूलप्रदानपूर्वकालपा एतच्च पतिजाष्ठादत्त प्रकृति कविपिष्टस्य ताज्य श्रीपरमापिता पदा मूलं जानातीति॥

[ocr errors]

Rr

[graphic]

TRANSLATION OF TAMBA Patra PLATES.

1. May he in whose lily-like navel Brahmá took his abode, and with whose wife's brother (i. e. the moon) Siva is ornamented, protect you.

2. There was a Rája named GOVINDA Rája who was the superior of his race, and the ornament of the Surastra kingdom; he was sprung from a spotless line, a hero in enterprize, and most valiant in war.

3. He (GOVINDA Rája) was most gallant, intelligent, and victorious at his first glance over all. His armies were like ploughs rooting up the royal families (of his enemies). He never adored other gods but Siva, the god of gods.

4. From him, anxious to obtain children, was born through the favor of Siva, KARKA Rája, who was possessed of all good qualities. The name was well adapted to him.

5. His (KARKA Rája's) kingdom, (which lost the appellation Sowrájya through the ruin that had fallen upon it, but the remains of the splendour of which are esteemed by the universe) was formerly governed jointly by the descendants of this race, but afterwards by him alone.

6. Men were struck with surprise by his restoring the Vrisha to its four legs, which had been reduced to one by KALI' (yuga), and by his making it to walk without limping.*

7. It is not wonderful that he governed his people with propriety, (being so gifted); having placed Vishnú as the object of his meditation, he (died and) was succeeded by his son named Krishna Rája, who was virtuous, and like the son of DHARMA (JU'DHISTHI'R A): he expelled those who were addicted to evil, for the prosperity of his line and reign.

8. His devotion to Bráhmans was unspeakable and confirmed, and those who were only nominally Bráhmans (i. e. who had fallen off from their religion) resumed their former rites through the greedy desire of obtaining gifts from him, which were due to more perfect Bráhmans.

9. By his constant liberality the minds of his attendants were refreshed like those of farmers by exuberant showers.

10 He who was like a lion among Rájas, and powerful in sovereignty, overcame his boar-like rivals like deers ; though their teeth, curved like bows, were radiant with the rays of heroism, and they itched with the desire of fight.

11 The immortals walking on the firmament, being astonished with

This is a figurative mode of saying “That he restored to virtue the three parts which it is supposed to have lost in the Kali yúga,” the word for quarter of being the same as for foot, makes the conceit which gives point to this expression.

the view of his fort of Elapúr, declared continually that the beauty of that fort was no where to be found but in the works of Swayambhú, Siva, and Bámana.

12. The architect of it was himself struck with wonder at its beauty, His name has been proclaimed every where by the king himself.

13. The image of SAMBHU' (Siva) established therein, though wonderfully ornamented with the symbols of Gangá, the crescent and the kálakúta (a kind of poison), yet was further adorned with ornaments of gold and jewels, and several other materials.

14. His (Krisina Rája's) son was Dhru'va Rája : his enemies, who were humbled by his might, were burnt by the fire of his spirit.

15. He was successful in his endeavours to bring LAKSHMI to submission, how wonderful !! for even Siva, though lord of all, was unable to make his wife bedient to him without resuming his godhead.

16. From DHU'VA Rája, who established peace with all his enemies, and who attained the final and the highest rank of gods (dying) at the junction of the waters of Ganga and Yamúná, immersed in them with remarkable sigs, and whose merits covered the universe, was born GOVINDA Rája, who was famous.

17. He depried all the kings of antiquity who had their communication with diffrent countries of their fame, and destroyed all his enemies.

18. He was n all circumstances irresponsible, and resembled the Creator in his onduct, destroying all rival claimants to royalty in his time, and settin' them at defiance.

19. He did uch wonders in battle, that his foes acknowledged that they had been tught by men ignorant of military affairs. He was like PA'RTHA, the oly hero in the three regions who never deprived his enemies of their lies.

20. The elepants of his enemies which came forward in battle and were pierced wh his shafts, resembled the wall mountain of the world shaken by the finds at the end of kalpa (during the deluge.)

21. His broner INDRA Raja, a king powerful like INDRA, governed the kingiom o Látéshwara. He performed many wonderful deeds.

22. to this day, the Gods, Kennaras, Siddhas, Saddhyas, and the Vidy1haras, who have heard of his qualities, are singing his kundaflowr-like fane, lost to all sense of shame in their transports, and puttir; their hinds on the breasts of other's females, (i. e. they are so deply engaged in song that they have become out of sense.)

23. He soon reduced the king of Gujjara, who prepared to engage in war with him, and who raised his head with bravery, to fly skulking like a deer, and after plundering all his estates restored him again, out of compassion, saving his chieftains from ruin who were afraid of (him) and scattered in different places.

24. His (INDRA Rája's) son was the LAKHSMI enticer, whose mind was devoted to the lily-feet of Hara (Siva), and whose spirit was felt by his enemies, like the moon in disposition—KARKA Rája who preserved mankind.

25. There was no robber in his kingdom, nor any sort of mortification, nor famine, nor fear, accidental or natural. All kinds of vice were reduced to a low ebb, and his enemies were humbled; none had the presumption to show disrespect to those who were learned.

26. The owner of Málava, in order to defend his kingdom from the invasion of the king of Gourha (Bengal) used the (uplifted) hand of KARKA Rája as a stay on the lord of Gujjara, and thereby enjoyed all he desired.

27. He having considered life to be fickle as the lightning, and the virtue of giving land durable, executed this religious gift.

28. He, the king of Látéshwara, possessed of armies and many chieftains, brought into submission in different countries, and in whose reign there was a shower of gold, thus proclaims to all lis statesmen, the treasurers, the functionaries, and those who have tle care of castes, with the respect due to them.

Be it known to all of you, that for promoting the virtue and fame both here, and in the next world, of his father, and maher, and himself, he, the said Rája, has presented for continuing his tve jagnas to the Bráhman BHA'NU', who belonged to the line of Va'tu'YANA, and was acquainted with the four Vidyas, and who was a religious student, the son of Soma'DITYA, the fertile village called PATTANAK part of the tract containing eighty-four angkotans (each 100 begas) bounded on the east by the village of Jambúbábiká, on the south by Nahá Sanaka, on the west by a nala (ankootaka), and on the nortl by the village Bagghachha. The land within the above boundaries s to be enjoyed with all marriage and other fees from cultivators, with all fishing and fruit privileges, with all that may be washed or deposited by torrents, with all fines for petty offences, with all free hbour privileges, with all rights of treasure-trove and mines, without interference of any kind from government officers. It is to be enjoyed in full property as a perpetual inheritance by the said Brahman, his son, and posterity for ever, so long as the sun, moon, and rivers, and the muntains shall endure ! It is not to be touched by the hands of the ki.g's servants, nor to be claimed on the part of gods and Bráhmans, by whion it was heretofore possessed. Given in the year of Saka's death 734 6 the 12th of Bysakh (24th April, 822 A.D.)

« السابقةمتابعة »