صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

articles of home and imported produce. They are generally comely and disposed to fleshiness; the usual dress is a sari (robe) of red silk made of the “ Indi” or thread of the silk worm which feeds on the castor-oil plants, and their ornaments are confined to bangles and necklaces of white shell. The Indi silk is entirely a domestic manu. facture, and wove by the women, who also color it with the lac dye. The Mech language has no written character, nor is it, I believe, allied to the Sanscrit; whether it is of Tibetan or Burmese extraction, or akin to the aboriginal Indian dialects known among the Coles, Goonds, Beels, and other wild tribes, I am unable to say ; but perhaps, the accompanying small vocabulary may enable competent persons to decide its root and original country. The Mechis are necessarily uneducated, except with a very few exceptions, in the Bengali language, from which they have derived all the terms in use for articles common to a state of life removed from the savage. I regret, that I have not as yet had an opportunity of meeting a person intelligent enough to give me some idea of the construction of the language; this must remain for further inquiry. In the vocabulary I have omitted entering words for which the language has no equivalents of its own, except in a few instances, to prove the rule above noticed. All the words with B affixed are evidently corruptions of Bengali or Hindi; none of the metals except “silver” and “iron” have names. There is no word for

money." Gender is designated by the affix of "Jilla" or male, and “ Jeu” or female, for all animals but man.*

In the arts the Mechis have made but small progress, they excel in the care of their cotton agriculture, but as they grow only the common annual plant, the produce is not of a superior kind. Weaving is confined to the women as a domestic art. They are not addicted to trade, are averse to military service, have no artizans among them, are truly in a very primitive state of society. They are however very cheerful, have no jealousy or prejudice towards strangers, are industrious, and honest, and crimes of violence, so far as I can learn, are of rare occur. rence among them.

A. CAMPBELL.

The names of the months and days of the week are Bengali, and the Mechis who furnished me with the vocabulary are unable to give more than nine of the cardinal numbers in their own language.

VOCABULARY OF THE MECH LANGUAGE.

[blocks in formation]

fire, wad water, diee air, bar the earth, ha stone, yoontie God, modiè father, appa mother, aie brother, koi elder ditto, ada koî younger ditto, aki koî son, bēēsha daughter, bēēsha hindon uncle (paternal), adhii x ditto (maternal), amaî cousin (paternal

uncle's son), phõõmbôi wife, bihi house, nau raining, noka haioo tree, bun phang bamboo, wah rattan, rydung iron, shor wood, bon sword, choongri knife, dhaba bed, kutt dog, chéēma elephant, megadett rhinoceros, gandha goat, borma road, lama mountain, hajoo jungle, hakea river, dihi pool, bilo fish, nah snake, jeebo

flesh, mõõdun hair, kumun teeth, hattye eye, mõõkun nose, kõõntoong ear, kumma head, koroh neck, kortunna mouth, koogha tongue, chulai thorax, cherupa belly, udihi thigh, phenda leg, yadii

[blocks in formation]

a gun, shelai

paper, lēka

pepper, banjoólóó

a man, manchi maize, toomba

a woman, hinjan to die, thibaî

plough, wayo to sleep, móódóóbai

cart, hoo sit down, jhopiî

a bow, jeeleet stand up, jhickat do

an arrow,

bulla go thither, oojhung tang

language, bhagia come here, puki go quickly, köökri tang

table, phalla lie down, moodoo no.

chair, kumpulai shut the door, doowar phang go to the field, hooa tung pen, kullum (H) build a house, no lao

lock, (no word] cut some wood, bon san

key, (ditto] fetch some water, dîee labo taut (coarse hempen cloth), phasala feed the child, koto jani ho hemp, phātoo kill a fowl, tâoo shituk

til (sesamum orientale), shibeem boil some rice, meekum chong mustard, bishwar light a fire, wad chão

dal (pease), shobai milk the cow, doodoo laboo pawn, phātye go to market, hattia tung

betel-nut, gwye shoe, jotah (B)

lime, chūnye (H) horse, ghorye (B)

brass, peetulye (H) cow, mashujuh

silver, tais buffalo, maishuo

a temple, modie ne no (literally door, doowar (B)

house of God) ghee, ghu (B)

a flower, booibar milk, doodu (B)

mangoe, tiekjo sugar, chinee (B)

plantain, tali turmerick, huldi (B)

ditto tree, lie phang thunder, jumai homdung lime tree, narengi phang lightning, nophlambo

fruit, betü cloth, (cotton) he

root of tree, rudda be phang ditto of castor-oil insect, indi branch of ditto, dalye ivory, megadet hatye

leaf of tree, belye horn, kong

a bridge, chye kong hide, āboo

build a bridge, chye kong ka hoof, yakong

make a road, lama yāw tail, lanjye

a plain country, ha gēbang wool, komun

the plains of Bengal, haien a young elephant, megadet oodai Bootan, aga phar a grave, phokma

snow,

hem

crow, taûka

snow falls, hem gooklindung blue, goochum it rains, noka hidung

white, goophoot warm water, goodung døe red, gujja cold ditto, gooshu dỹe

yellow, koomoo drink water, dye ling ni

green, gangohu good, gahum

black, koomun bad, húmma

[No other Colors distinguished by names.] leather, bigoor

to swim, chanturri mattress, gondoo

cotton seed, koon tye a Bootanee, kongar

ditto plant, koon phang a Bengalli, hāshá

sugar-cane, kooshiar (B) a Mahomedan, töörööp

a bear, moofur a Priest or pujari, modie hõõis wild dog, sheekoo a Nipalese, muggur

vulture, sheegoon a boat, nan a jungle fowl, hangrūni dāusru a well, dîre kor a male, jilla

blacksmith, kamar a female, jeu

weaver, he daio spirits, chaoo

huntsman, mye kankea large, ghidett

a spotted deer, kotia menbeang small, udye

distiller, shoondi tall, gujau

fine cloth, he goba

coarse ditto, he rujja goo-ar

new ditto, he guddan a great man, grah manichi the sky, no krang to laugh, meniyao

above, chá to cry, dagup

below, ching *to beat, shituknuh

to one side, chapin to be angry, brapmo

Cardinal Numbers. one, munche

five, munbha

six, mundho three, muntum

seven, munchini four, munbre

eight, munjo kunnü

[No numeral beyond this ] night, hor

hard, guzia day, chán

cheap, gair month, más (B)

dear, kom year, buruk (B)

heavy, eeliching soft, oofra

light, rujenchung

short, gahye broad,

two, munye

wet, ghichi

fever and ague, loomgaia dry, kran,

rheumatism, beeshtong beard, konkup

belly ache, yudichaia moustaches, (no word]

head ache, koro chaio lip, kooshuti

purging, käbai eyebrow, mooshu kor

today, dinisanchi eyelash, moosheam

yesterday, kapunsanche good rice, mujang myrong day before ditto, sombursanche sweet, kolan

the day before that, tamnepursanche sour, kokye

to-morrow,

miasanchi bitter, goká

outside, shetula light, monabai

inside, noh darkness, komshibai

before, shekang raw, kotung boiled, komun,

quickly, kookei hunger, meenka honkia

slowly, larhay grass, jheekāb

a wall, jujoor lame, nating kora

a post, tongphang deaf, kumma kanai

a beam, mandali dumb, ryeinga

a roof, mookoom pain, sadung

a cooking pot, kanta pleasure, moongu sagyi

a large ditto, mikamduh sickness, chobea jodung

a water ewer, di heu small pox, bontijaia

a plate, toorsi
Example of forming feminine and masculine.

behind, yeun

[blocks in formation]

What is your name?

nunni mooa mamoo Where are you going ?

noo bujuntanguh Whence come you ?

noo bujung prapaio Where do you live?

noo nūa mongwhye What is your father's name? noong noorkpa mammo Shew me the road to Pankabari? Pankabari lama buriye What is the name of that hill ? be hajoo māmoo What is the price of riceat Dorjeling? myrong sirifehe Dorgeling maelai

« السابقةمتابعة »