articles of home and imported produce. They are generally comely and disposed to fleshiness ; the usual dress is a sari (robe) of red silk made of the “ Indi” or thread of the silk worm which feeds on the castor-oil plants, and their ornaments are confined to bangles and necklaces of white shell. The Indi silk is entirely a domestic manu. facture, and wove by the women, who also color it with the lac dye. The Mech language has no written character, nor is it, I believe, allied to the Sanscrit; whether it is of Tibetan or Burmese extraction, or akin to the aboriginal Indian dialects known among the Coles, Goonds, Beels, and other wild tribes, I am unable to say ; but perhaps, the accompanying small vocabulary may enable competent persons to decide its root and original country. The Mechis are necessarily uneducated, except with a very few exceptions, in the Bengali language, from which they have derived all the terms in use for articles common to a state of life removed from the savage. I regret, that I have not as yet had an opportunity of meeting a person intelligent enough to give me some idea of the construction of the language ; this must remain for further inquiry. In the vocabulary I have omitted entering words for which the language has no equivalents of its own, except in a few instances, to prove the rule above noticed. All the words with B affixed are evidently corruptions of Bengali or Hindi; none of the metals except “silver” and “iron” have names. There is no word for “money.” Gender is designated by the affix of “Jilla” or male, and "Jeu” or female, for all animals but man.* In the arts the Mechis have made but small progress, they excel in the care of their cotton agriculture, but as they grow only the common annual plant, the produce is not of a superior kind. Weaving is confined to the women as a domestic art. They are not addicted to trade, are averse to military service, have no artizans among them, are truly in a very primitive state of society. They are however very cheerful, have no jealousy or prejudice towards strangers, are industrious, and honest, and crimes of violence, so far as I can learn, are of rare occurrence among them. A. CAMPBELL * The names of the months and days of the week are Bengali, and the Mechis who furnished me with the vocabulary are unable to give more than nine of the cardinal numbers in their own language. VOCABULARY OF THE MECH LANGUAGE. paper, lēka fire, wad water, diee air, bar the earth, ha stone, yoontie God, modiè father, appa son, mother, aje bēēsha uncle's son), phõõmbôi wife, bihi house, nau raining, noka haioo tree, bun phang bamboo, wah rattan, rydung iron, shor wood, bon sword, choongri knife, dhaba bed, kutt dog, chéēma elephant, megadett rhinoceros, gandha goat, borma road, lama mountain, hajoo jungle, hakea river, dihi pool, biloo fish, nah snake, jeebo tiger, meesāh bird, tausen the sun, kranondoong the moon, nokabur guroo, mõõsho hog, yoma rice, myrang paddy, mye cotton, roon blood, tye flesh, möödun hair, kumun teeth, hattye eye, mõõkun nose, kööntööng ear, kumma head, koroh neck, kortunna mouth, koogha tongue, chulai thorax, cherupa belly, udihi thigh, phenda leg, yadii pepper, banjóóóó a man, manchi maize, toomba a woman, hinjan to die, thibaî plough, wayo to sleep, móódóóbal cart, hoo sit down, jhopiî a bow, jeeleet stand up, jhickat do an arrow, bulla go thither, oojhung tang language, bhagia come here, puki a gun, shelai go quickly, köökri tang table, phalla lie down, moodoo no. chair, kumpulai shut the door, doowar phang go to the field, hooa tung pen, kullum (H) build a house, no lao lock, [no word] cut some wood, bon san key, [ditto] fetch some water, dîee labo taut (coarse hempen cloth), phasala feed the child, koto jani ho hemp, phātoo kill a fow), tâoo shituk til (sesamum orientale), shibeem boil some rice, meekum chong mustard, bish war light a fire, wad chão dal (pease), shobai milk the cow, doodoo laboo pawn, phātye go to market, hattia tung betel-nut, gwye shoe, jotah (B) lime, chūnye (H) horse, ghorye (B) brass, peetulye (H) cow, mashujuh silver, tais buffalo, maishuo a temple, modie ne no (literally door, doowar (B) house of God) ghee, ghu (B) a flower, booibar milk, doodu (B) mangoe, tiekjo sugar, chinee (B) plantain, tali turmerick, huldi (B) ditto tree, lie phang thunder, jumai homdung lime tree, narengi phang lightning, nophlambo fruit, betü cloth, (cotton) he root of tree, rudda be phang ditto of castor oil insect, indi branch of ditto, dalye 有 h ivory, megadet hatye leaf of tree, belye horn, kong a bridge, chye kong hide, āboo build a bridge, chye kong ka hoof, yakong make a road, lama yāw tail, lanjye a plain country, ha gēbang wool, komun the plains of Bengal, haien a young elephant, megadet oodai Bootan, aga phar a grave, phokma snow, hem crow, taûka snow falls, hem gooklindung blue, goochum it rains, noka hidung white, goophoot warm water, goodung dậe red, gujja cold ditto, gooshu dye yellow, koomoo drink water, dye ling ni green, gangohu good, gahum black, koomun bad, húmma [No other Colors distinguished by names.] leather, bigoor to swim, chanturri mattress, gondoo cotton seed, koon tye a Bootanee, kongar ditto plant, koon phang a Bengalli, häsha sugar-cane, kooshiar (B) a Mahomedan, töörõõp a bear, moofur a Priest or pujari, modie hõõis wild dog, sheekoo a Nipalese, muggur vulture, sheegoon a boat, nan a jungle fowl, hangrūni dāusru a well, dîre kor a male, jilla blacksmith, kamar a female, jeu weaver, he daio spirits, chaoo huntsman, mye kankea large, ghidett a spotted deer, kotia menbeang small, udye distiller, shoondi tall, gujau fine cloth, he goba short, galye coarse ditto, he rujja broad, goo-ar new ditto, he guddan a great man, grah manichi the sky, no krang to laugh, meniyao above, chá to cry, dagup below, ching •to beat, shituknuh to one side, chapin to be angry, brapmo Cardinal Numbers. one, munche five, munbha two, munye six, mundho three, muntum seven, munchini four, munbre eight, munjo kunnü [No numeral beyond this] night, hor hard, guzia day, chán cheap, gair month, más (B) kom year, buruk (B) heavy, eeliching soft, oofra light, rujenchung dear, wet, ghichi dry, kran, beard, konkup moustaches, (no word] lip, kooshuti eyebrow, mooshu kor eyelash, moosheam good rice, mujang myrong sweet, kolan sour, kokye bitter, goká light, monabai darkness, komshibai raw, kotung boiled, komun, hunger, meenka honkia grass, jheekāb lame, nating kora deaf, kumma kanai dumb, ryeinga pain, sadung pleasure, moongu sagyi sickness, chobea jodung small pox, bontijaia fever and ague, loomgaia rheumatism, beeshtong belly ache, yudichaia head ache, koro chaio purging, kābai today, dinisanchi yesterday, kapunsanche day before ditto, sombursanche the day before that, tamnepursanche to-morrow, miasanchi outside, shetula inside, noh before, shekang behind, yeun quickly, kookei slowly, larhay a wall, jujoor a post, tongphang a beam, mandali a roof, mookoom a cooking pot, kanta a large ditto, mikamduh a water ewer, di heu a plate, toorsi What is your name? nunni mooa mamoo Where are you going ? noo bujuntanguh Whence come you? noo bujung prapaio Where do you live? noo nūa mongwhye What is your father's name? noong noorkpa mammo Shew me the road to Pankabari ? Pankabari lama buriye What is the name of that hill ? be hajoo māmoo What is the price of riceat Dorjeling? myrong sirifehe Dorgeling maelai |