صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني
[blocks in formation]

Horn has twelve companions.

Harl. MS. 2253.

Nis non his yliche | in none kinges ryche.

tueye feren he hadde | þat he wiþ him ladde,

[leaf 88, back]

alle richemenne sones, | ant alle suyþe feyre gomes,

24

Athulf the best, and

wyp him forte pleye. | mest he louede tueye;
þat on wes hoten Athulf chyld, | ant pat oper Fykenyld.
Athulf wes þe beste | ant fykenyld þe werste.

32

worst.

Fikenhild the Hyt was vpon a someres day, ❘ also ich ou telle may, Allof pe gode kyng | rod vpon ys pleyzyng

King Murry bi pe see side, | þer he was woned to ryde.

while riding,

finds fifteen

ships arrived

wiþ him ne ryde bote tuo ; | al to fewe hue were po. on the strand. he fond by þe stronde, | aryued on is londe, shipes fyftene, of sarazynes kene.

40

Saracens kill Horn's father.

Cambr. Univ. MS. Gg. 4. 27. 2.
He axede what isozte
Oper to londe brozte.

A Payn hit of herde

66

Laud Misc. MS. 108.
He acsede wat he sowte
44 Oper to londe broucte.
A peynym it yherde
And sone answerede,

"pi lond folc we wilen slon
48 And al þat god leuet on;

And þe we solen sone anon;

3

44

48

Sald þou neuere henne gon."

be king licte adoun of his stede,

52 For po he hauede nede,

52

And hym wel sone answarede,
hi lond folk we schulle slon
And alle pat Crist luuep vpon,
And þe selue rizt anon;
Ne schaltu todai henne gon."
be kyng alizte of his stede,
For po he hauede nede,
And his gode kniztes two;
Al to fewe he hadde po.
Swerd hi gunne gripe
And to gadere smite.
Hy smyten vnder schelde
bat sume hit yfelde.
be king hadde al to fewe
Tozenes so vele schrewe.
So fele mizten yþe
Bringe hem pre to dipe.
The pains come to londe
And neme hit in here honde.
bat fole hi gunne quelle
And churchen for to felle.

And hise gode knictes ij,
But ywis hem was ful wo.
Swerdes pe gonne gripe

56 And to gydere smyte.

He fouten an onder selde
Some of hem he felde.

He weren al to fewe

60 Ayen so fele srewe.

56

60

Sone micten attep [after b a letter erased]
Bringen pre depe.

be paynimes comen to londe
64 And nomen hyt al to honde.
Cherches he gonnen felle,
And folc he gonne quelle.

64

Harl. MS. 2253.

he askede whet hue sohten | oper on is lond brohten.
a payen hit yherde | ant sone him onsuerede,
"by lond folk we wollep slon | pat euer crist leueþ on ;
ant þe we wolleþ ryht anon; | shalt þou neuer henne gon.”
þe kyng lyhte of his stede, | for po he heuede nede,
ant his gode feren tuo; | mid ywis huem wes ful wo.
swerd hy gonne gripe | ant to gedere smyte.
hy smyten under shelde, | pat hy somme yfelde.
¶ pe kyng hade to fewe | azeyn so monie schrewe.
so fele myhten epe | bringe pre to depe.

þe payns come to londe | ant nomen hit an honde.
be folk hy gonne quelle | ant sarazyns to felle.

[blocks in formation]
[ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Godhild grieves much,

for Allof hy wepeþ sore | ant for horn zet more.
Godild hade so muche sore | pat habbe myhte hue na more.
hue wente out of halle, | from hire maidnes alle,
vnder a roche of stone. | per hue wonede al one.

80

but retires alone to a eave, where

she continues to observe

the Christian religion.

per hue seruede gode, | azeyn þe payenes forbode. per hue seruede crist, | pat pe payenes hit nust.

ant euer hue bad for horn child, | þat crist him wrpe myld. ¶Horn wes in payenes hond, | mid is feren of pe lond. muche wes pe feyrhade | pat ihesu crist him made.

88

Saracens deliberate over Horn.

Cambr. Univ. MS. Gg. 4. 27. 2.
Payns him wolde slen
Oper al quic flen.

3ef his fairnesse nere,

be children alle aslaze were.
panne spak on Admirad,
Of wordes he was bald,
"Horn, þu art wel kene,
And pat is wel isene;
bu art gret and strong,
fair and euene long.
bu schalt waxe more
Bi fulle seue 3ere.
3ef þu mote to liue go,
And pine feren also,
3ef hit so bi falle,
3e scholde slen vs alle.
paruore þu most to stere,
bu and pine ifere.

To schupe schulle se funde
And sinke to be grunde.
pe se zou schal adrenche;
Ne schal hit us no3t of pinche.
For if þu were aliue,
Wip swerd oper wip kniue

[blocks in formation]

5

92

95

U of wordes he was swipe baud,

[ocr errors]

Of

Horn, pou art swipe scene,
And follyche swipe kene;
hou art fayr and eke strong,
100 pou art eueneliche long.

bou scald more wexe
In his fif yere pe nexte.
3if þu to liue mictest go,

104 An pine feren also,

bat micte so bifalle

100

104

bou suldes slen us alle.

pe for pou scald to stron go

108 And pine feren also.

108

To schip ye schulen stounde

A sinken to be grunde.

be se pe sal adrinke;

112 Ne sal hit us of pinkc.

For yf pou come to liue,
With suerdes or with cniue

112

Harl. MS. 2253.

payenes him wolde slo | ant summe him wolde flo.
3yf hornes feyrnesse nere, | yslawe pis children were.
po spec on Admyrold, | of wordes he wes swype bold,
"horn, pou art swype kene, | bryht of hewe ant shene;
þou art fayr ant eke strong | ant eke eueneliche long.
[No gap in MS.

zef þou to lyue mote go, ant þyne feren also,

þat ymay byfalle | þat ze shule slen vs alle.

The pagans save Horn

and his companions on 96 account of

Horn's fairness,

104 at the same time with forebodings that if Horn lives, he will take revenge.

pare fore pou shalt to streme go, | þou ant þy feren also. [leaf 84]

to shipe ze shule founde | ant sinke to be grounde. þe see pe shal adrenche; | ne shal hit vs of penche. for zef þou were alyue, | wip suerd oper wip knyue

112

texts of this version are about as follows (F. Gierth, Engl. Stud. vii, pp. 1 ff.). A and B form a special group as opposed to C, D, E, on the one hand, and to Ch. alone, on the other. No one of these versions is the direct source of any other. The different texts may be characterized somewhat as follows:

A offers the best text as far as it goes.

B introduces many important changes, and seems to be somewhat confused in the order of events, but in the passages preserved intact, preserves the text and the rime better than do C, D, or E.

C gives best the true course of the story, but often alters the rime, in particular, individual rime words.

D has many gaps, and is particularly defective after the entrance on the scene of Thomas.

E stands in closer relation to D than to C, and often takes an intermediate position between C and D. Ch. (cf. M. Schwarz, Engl. Stud. viii, p. 460) we must regard as a compilation off different MSS., and owes its origin perhaps to oral tradition. In the case of Ch., as in the case of the other texts of this version, it will be safer not to set up any diagram representing the interrelations of MSS., since these MSS. are no doubt all of them influenced by written as well as by oral tradition, and, as has been pointed out above, there is at least a possibility, as in the case of Ch., of mixed versions. In dealing with legend, even less than in dealing with romance, does one have to do with a purely epic growth.

§ 7. TIME AND PLACE OF COMPOSITION.

We have already seen that the author of Cursor Mundi attributes the authorship of this version of the Assumption to Edmund of Pontenay (pp. liii, liv, above). But we have also seen the probable source of his error. In one thing the Northern writer is no doubt right, when he says (v. 20061), “In sotherin englis was it draun." The poem is undoubtedly Southern in origin. To gain more definite knowledge is not easy. The rimes, our usual guide in such cases, in this poem are very uncertain. The writer's ear seems to have been not a delicate one. He does not distinguish carefully open ê and close ê, e. g. here: lere 4 Add., wel: del 212 C, 206 D, 218 Add., 256 C, 262 Add., were: here 716 Add., etc.

In a similar way he does not distinguish carefully open ĝ and close ộ, e. g. gone done 86 Add., 594 H, done one 416 Add., 562 H, 588 H, 750 Add., anon: done 530 Add., sloo : doo 508 H, þo: do 262 D, etc. In consequence we are not able to apply the wĝ-, -wộ- test with any degree of certainty. O.E. -wa rimes, now with ĝ, now with ộ, e. g. fro:

« السابقةمتابعة »