صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Si fait sen pooir de nous mettre
En desespoir, pour nous demetre
Hors de priiere et d'esperance

Que Dius nous ost nostre grevance.
Se vous tentation avés

Ou aucun grief en vous savés,
Prendés garde à la Manequine,
Qui en tant d'anuis fu si fine,

Folio 56 v°, col. 1. Que par deus fois fu si tentée,
N'onques puis n'eut cuer ne pensée

De chéoir en nul desespoir,

Ains ert tous jors en Dieu espoir

Et en sa benéoite mere

Qui de pitié n'est mie avere.
Tant se tint en bien, tant pria,
Qu'assés plus qu'ele ne pria
Li rendi Dix en petit d'eure.
Pour cou lo que chascuns labeure
A soi tous jors en bien tenir;
Car si grans biens en puet venir
Qu'il n'est nus ki le séust dire,
Ne clers qui le séust descrire.
Il n'est riens que Dix hée tant
Comme le fol desesperant;
Car icil qui se desespoire,
Il samble qu'il ne voelle croire
Que Diex n'ait pas tant de pooir
Qu'il puist alegier son doloir;
Mout est fox qui en a redout,
Car Dix puet bien restorer tout,

8540

8550

8560

Toutes pertes et tous tormens,
Et tous pechiés petis et grans
Puet bien Dix et veut pardonner,
Mais que on li voelle donner

Le cuer et c'on se fie en lui

Et que on croie que sans lui

Ne puet venir biens en ce monde :

Nus biens n'est se Dix ne l'abonde.

Il fait bon tel maistre servir
Et sa volenté poursiuir;

8570

Se li prions que tex nous face

Qu'il nous voelle doner sa grasce,

Et

que de desespoir nous gart

Que nous n'aillons à male part.

Et vous, priiés Dieu qui tout voit

Que il celui grant joie otroit

Qui de penser se vaut limer

Pour la Manequine rimer;

Folio 56 vo, col. 2. Dix li doinst joie et bone vie,

Amen cascuns de vous en die.

Ici endroit Phelippes fine

Le rommant de la Manekine.

EXPLICIT LE ROMANT DE LA MANEKINE.

8580

8590

NOTES

ET

OBSERVATIONS SUR LE TEXTE.

Page 2, vers 21. Le manuscrit porte à tort: que le commans.

Vers 30. Lisez Et se je ne sai leonime.

Voyez, sur les vers dits léonins, l'Histoire de la Poésie angloise de Warton, édition de Price, Londres, 1824, in-8°, vol. I, page cl, note r. On y lit, à la fin, un passage que nous croyons devoir rapporter : « ..... We must not forget, that the early French troubadours mention a sort of rhyme in their vernacular poetry partly distinguished from the common species, which they call Leonine or Leonime. Thus Gualtier Arbalestrier de Belle-perche, in the beginning of his romance of Judas Maccabeus, written before the year 1280:

Je ne di pas k'aucun biau dit

N'i mette por faire la ryme

Ou consonante ou leonime.

Page 5, vers 126. Au lieu de en volenté, lisez entalenté.

Page 15, vers 414. Lisez Le fait.

Page 25, vers 722. Sic ms.; lisez senestre.

Page 27, vers 772. Lisez gens damoisieles.

Page 39, vers 1159. Lisez delivre, et non dlievre, comme l'imprimeur l'a mis par erreur.

Page 48, vers 1426. Ce vers et le précédent sont imités de deux vers de Chrestien de Troyes, que nous avons rapportés, t. I, p. xlvii de notre Tristan, d'après l'Histoire littéraire de la France, vol. XV, p. 247, au bas.

Page 49, vers 1460. Il est clair qu'il faut lire ici Que vous avés oï retraire.
Page 50, vers 1482. Ne faut-il pas lire ici joie et doulours?

Page 52, vers 1530. Lisez et si ne truis.

Page 74, vers 2181. Dondeu. Dundee, ville de l'Ecosse septentrionale, dans le comté d'Angus, à une lieue ou environ de l'embouchure du Tay.

Page 81, vers 2400. Evolint. Ce nom, que nous retrouvons même page, vers 2414 et 2417, avec un c final à la place du t, ne nous représente aucune ville

connue.

Page 82, vers 2447. Lisez, ce nous semble, l'enhaïrent en un seul mot.

Page 85, vers 2531. Beruic. Berwick, ville du Northumberland, placée sur la frontière de l'Angleterre et de l'Ecosse.

Page 88, vers 2618. Dam. Ce nom, écrit Dan plus loin (page 113, vers 3354), est celui d'une ville de Flandre, située dans le Franconnat, au nord-est et à une lieue de Bruges.

Vers 2625. Gant, ville du royaume de Belgique, chef-lieu de la province de la Flandre-Orientale, au confluent de la Lys et de l'Escaut.

Vers 2627. Ressons, village de France situé dans le département de l'Oise, arrondissement de Compiègne.

Page 89, vers 2657. Lille, ville forte de France, chef-lieu du département du Nord.

Page 90, vers 2661. Artois, ancienne province de France, bornée, au nord, par la Flandre; au levant, par le Hainaut et le Cambrésis; au midi et au couchant, par la Picardie.

Vers 2662. Vermendois, pays de France, borné, au nord, par le Cambrésis; à l'orient, par la Thiérache; au midi, par le Noyonnois, et à l'occident, par le Santerre. Sa capitale est Saint-Quentin.

Vers 2663. Roie. Roye, ville de France, dans le département de la Somme, dans l'arrondissement et à quatre lieues de Montdidier.

Vers 2671. Pouhier, habitans et gens natifs de Poix, ville de France située dans le département de la Somme et à six lieues d'Amiens.

« السابقةمتابعة »