صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

Ainsi ne puet li hons savoir
Quel contenance il puist avoir;
Et encore me fait trop pis

C'on parole sur les païs :
S'il est François, il est escars;
Envieus est, s'il est Picars;

S'il est ors, c'est uns Alemans;

Grans buveres, s'il est Normans;

Traïtres est, s'il est Englès;

S'il est Escos, trop felenės;

S'il est Prouvenciaus, uns coursiers;

S'il est Lonbars, uns useriers;

S'il est Rommains, trop convoiteus;

Espaignot, s'uns luxurieus.

Pour cou par moi ja ne sarés

De quel païs mes cors fu nés;

Car esrant i sariés à dire,

tenir de rire;

[blocks in formation]

1 Seize vers illisibles, en partie effacés, en partie déchirés, et d'autant plus regrettables

qu'ils traitent de la biographie de l'auteur.

N'est mengiers fors quant on a sain,
N'est dangiers fors ke de vilain,
N'est boires fors ke de boin vin,

N'est cemise fors de boin lin,
N'est si biaus deduis que d'amit,
N'est gesirs fors en un mol lit,
N'est caufers fors quant on a froit,
N'est repos fors que d'estre quoit,
N'est si biaus deduis que d'amans,
N'est alers fors ke par bel tans,
N'est éurs fors que d'estre bon,

N'est parlers fors que par raison,

N'est taires fors que par mesure,

N'est pires markans que d'usure,

N'est si fors castiaus que de pais,

N'est perius fors d'anter mauvais,
N'est deduis fors que d'estre liet,
N'est painne fors d'aler à piet,
N'est riens qui vaille boinne fin
Et Diu amer, qui est sans fin,
Et ses proismes en verité
Autant con lui en carité.

Qui che feroit parfaitement,

Se l'Escriture ne nous ment,

En la fin aroit paradis:

Là nous amaint Dius Jeshu-Cris!

Amen, amen; fiat, fiat!

Já anemis n'ait en moi part!

Explicit le Ruihote du Monde.

A la suite de cette pièce on en trouve une autre, de la même main,

qui n'est qu'un long et fastidieux jeu de mots sur char (chair). En voici les quatre premiers vers:

Chius qui le mieus se char encharne,

Mire soi con mors char descharne,

Si con darriens sunt descharné

Tout chil qui furent de char né.......

L'auteur, GUILLAUME RIDEL, prend le soin de se nommer à la fin :

A WILLAUME qui escrissi

Les vers devant qui sunt nonmé,

Dix doint RIDEL boinne santé.

LE ROMAN DE LA MANEkine..

folio

colonne.

2 ro 1

LE ROMAN DE JEHAN ET DE BLONDE....... 57 ro 1

C'est à Philippe de Rim ou Reim, auteur de la Manekine, que nous devons cet ouvrage, dont nous croyons utile de donner ici le commencement et la fin. L'auteur expose, dans ces vers, les motifs qui l'ont porté à écrire:

Je retrai qu'il avient à maint,
Qui honeur cace, honeur ataint,

Et ki à peu bée, à peu vient;

De ce retraire me souvient

Pour aucune gens si pereceuse

Qu'au mont ne sevent fors d'oiseuse,

Ne ne béent à monter point

N'aus à lever de poure point.
Tex hom demeure à son hostel
Qui à grant paines a du sel,

Qui, s'il aloit en autre tere,
Il sauroit assés pour aquerre
Honneur et amis et richece;
Et ki ce pert par sa perece,
Il en doit estre mains prisiés
Et des preudommes desprisiés.

Vous avés maint homme véu,

S'il ne se fuissent esméu

Hors de leur lieu, que jà ne fuissent

Si honeré, ne tant n'éussent

De sens, de richesse, d'avoir;
Car cascuns monstre son savoir
Miex en autre païs qu'el sien,
Et plus tost en vient à grant bien.
Quant poures jentiex hom demeure

En son païs une seule heure,

On li devroit les iex crever;

Car il ne sait fors que grever

Lui et tous ses parens qui l'aiment;

Et li autre caitif le claiment

Et eskievent sa compaignie.

Li hom qui demeure en tel vie

Est d'oneur aquerre perecheus,

Et chaitis et maléureus :

Ou pour s'ame sauver se rende,

Ou á honeur conquerre cntende.

S'il dist: Je ne sai ú aler, »

[ocr errors]

De cou le doit-on mout blasmer;
Car cascun jor ot-on retraire

C'on a de bone gent afaire
Outre-mer ou en le Mourée,

Ou en mainte estrange contrée.

Icist dont je ce conte fas

Si preceus estre ne vost pas,

Ains ala en estrange terre

Pour preu et pour honnour conquerre :
Honeur cacha, à honeur vint;

Or vous dirai comment ç'avint.

L'ouvrage se termine par cette espèce d'épilogue:

Par ce Romans poront entendre

Tuit cil qui lor cuer vaurront tendre

A honeur et honte laissier,

Que cascuns se devroit plaissier

Et travillier et cors et cuer

A çou que il vigne en haut fuer.

Entendés bien en quel maniere
J'entens que cascuns honeur quiere:

Je n'entens pas par usurer,
Mais par son sens amesurer
Et servir deboinairement

Et à soi tenir loialment

Et à estre courtois et dous,

Et à savoir estre avoec tous,

Et à porter bone parole;

Car cil à escient s'afole

Où li mauvais corages tire

Tant qu'il s'entremet de medire;

Tant a mauvaise compaignie

En homme qui est de tel vie,

Qui tel langue a, li maus feus l'arde!
Que plus est poignans que laisarde.
Après, qui veut en haut monter,
Son cors et son cuer doit donter
A estre atemprés de soi taire
Duskes à tant qu'il doie plaire,

« السابقةمتابعة »