صور الصفحة
PDF
النشر الإلكتروني

"Though a glance over the preceding pages will have shewn the identity of the English guild (through the Anglo-Saxon institution) with the Roman college, it may perhaps assist the reader if I place their resemblances in stricter juxtaposition. In doing so I will refer, where I can, more particularly to the guild as found in the Anglo-Saxon period of our history.

(1.) The collegium was an association of men, combined for a common lawful purpose, and cemented together by admission into a sodalitium and an oath of fellowship.

The Anglo-Saxon guild was identical in these respects.

(2.) The collegium had a complete self-government of master and officers. Though we have no full information upon this in the Anglo-Saxon guild, the old English guild is constituted in a manner similar to the collegium. (3.) When the collegium was large it was divided into decuriæ and centuriæ. We have seen this identical division in the Anglo-Saxon guild of London. (4.) The collegium and the guild had a special cult. In the old English form this is uniform and prominent, and it shews itself in the Anglo-Saxon guild of Cambridge in the reference to S. Ætheldryth.

(5.) There are fixed general annual meetings of the collegium for business. We have seen the same in the Anglo-Saxon guild.

(6.) The collegium and the guild have also severally their réunions, at which to feast and disport themselves.

(7.) The collegium and the guild subsist through the contributions of their members. Their business and their pleasures depend upon these exactions. (8.) The collegium and the guild correct their disobedient members by mulcts and fines.

(9.) They both have a common chest, and they both may and do hold landed estate.

(10.) The sodales of the collegium are brethren as well as contributories. Nothing is better defined than the same feature in the guild also.

(11.) The sodales supported their poor and comforted their sick brethren. We have seen this in the guild.

(12.) The collegium and the guild could make bye-laws for their respective regulation.

(13.) When a sodalis died the surviving brethren followed him to the grave or to its Roman equivalent.

The same kindly spirit is enforced in the Anglo-Saxon as well as in the old English guild.

(14.) The collegium was a corporation.

The guild was unequivocally the same. In the dearth of words of precision which followed upon the disuse of the Latin language in this country the word was assumed and continued to late days to express a commune- the same thing. We have found also in one of the Anglo-Saxon guilds mention made of the brotherhood suing in the aggregate.

(15.) Lastly, as the pagan sodalities met on the day of violets and the day of the rose to commemorate the death of brethren in the manner which has been mentioned, so the Christian guild at all times of its history in this country met similarly on stated days for an analogous commemoration of those who had preceded them with the sign of faith, to use the words of the old office of memento. I think that these resemblances are so striking and so nearly connected with the essence of each that the common similarity can mean nothing less than the identity of the two institutions-the collegium and the guild."

Dr Brentano says, on the other hand, that he looks-on the question as quite settled against Mr Coote's view by the many able German writers who have investigated this special subject with the greatest care, and with the records of old Roman towns like Cologne,' &c. &c., before them. Some of these writers have stated that they started with the belief of a connection between the Collegium and the Gild, but, on further investigation, they found the evidence against it too strong for them. Even in Italy the Gilds began a new life of their own, as Hegel-a son of the great philosopher-has shown in his Italiänische Städtegeschichte. Dr Brentano does not think it worth while to re-open the question, but refers inquirers to the following books, the latest of many, on the subject:- Gierke, Geschichte der deutschen Genossenschaft. Arnold, Verfassungsgeschichte der deutschen Freistädte. Arnold, Das Aufkommen des deutschen Handwerkerstands im Mittelalter. Arnold, Geschichte des Eigenthums in den deutschen Städten. Maurer, Deutsche Städteverfassung. 4 vols. Hegel, Italiänische Städtegeschichte.

1 All the old Constitutions of the old German towns are printed. They would fill a large room.

ADDITIONS AND CORRECTIONS.

26. RELIGIOUS PIECES from the Thornton MS. (ed. by the Rev. G. G. PERRY).

p. 1, 1. 10, for ouer read euer p. 2, 1. 14, for hase read hafe

p. 2, 1. 23, for emoyue read enioyne p. 3, 1. 13, for arctecle read artecle p. 3, 1. 30, for There read Thir

p. 4, l. 19, for rysehynge read rysesynge

p. 5, l. 12, for bot it read bot if it p. 6, 1. 9, for swarynge read swerynge p. 6, 1. 34, for unbylowkede read vmbylowkede

p. 7, 1. 15, for is read es

p. 7, 1. 28, for inwere read in were
p. 8, 1. 10, for awne read awene
p. 8, 1. 17, for wha so read wha sa
p. 9, 1. 10, for clathe read clethe
p. 9, 1. 21, for haue read haues
p. 10, 1. 11, for werthe read worthe
p. 10, 1. 30, for he read we

p. 11, 1. 12, for everhede read euenhede

p. 11, 1. 29, for heghenees read heghe

nes

p. 12, 1. 11, for bolleuynge read bollenynge

p. 12, 1. 26, after with add vnde versus p. 12, 1. 29, after gude add that

p. 12, 1. 34, for couaundenes read conaundenes

p. 13, 1. 23, for it agaynes read it [es]

agaynes

p. 13, 1. 23, for lere read lare

p. 13, 1. 36, for perdoune read pardoune

p. 14, 1. 2, for couaundely read conandely

p. 15, 1. 1, for Cantuarensis Archipis

copi in Anglia read Cantuariensis Archi[e]piscopi in Anglicis p. 15, 1. 20, for es say read es [to] say p. 16, 1. 13, for get read zit

p. 16, 1. 15, after evyne-crystyne add

To the knaweyng of thi selfe may thou come with besy vmbythynkynge and to the knaweynge of Godde thurghe pure contemplacione p. 16, l. 19, for nevunne read nevynne p. 16, 1. 28, for one read ane p. 17, 1. 8, for it read at1

p. 17, 1. 9, for dessaysede read dessayfede

p. 17, 1. 14, for hase read hafe

[blocks in formation]

p. 17, 1. 16, for ze read the

p. 17, 1. 31, for syster read systers p. 17, 1. 34, for it shorne read it [ware] schorne

p. 18, 1. 7, for couabilly read conabilly p. 18, 11. 14, 16, for fythen read sythen

p. 19, 1. 3, for ynsgate read thusgate p. 19, 1. 10, after manere add: Gracias tibi ago, Domine Ihesu Christe, qui me in-dignum famulum tuum N., in hac nocte vel die, custodisti, protexisti, visitasti, sanum, saluum, & incolumem ad hanc horam pervenire fecisti, et pro alijs vniuersis beneficijs tuis, que michi tua sola pietate contulisti, qui viuis & regnas Deus, &c. This Orysone es thus to say one Inglysche:

p. 19, l. 14, for benefitis read benfetis p. 19, 1. 21, for command read commend

p. 19, 1. 23, after manere add: In

manus tuas, Domine, & sanctorum angelorum tuorum, commendo in hac nocte vel die, animam meam et corpus meum, et patrem et matrem, fratres et sorores, amicos, familiares, propinquos, parentes, benefactores meos, et omnem populum catholicum: custodi nos, Domine, in hac nocte vel die, per merita & intercessionem beate Marie et omnium sanctorum, a vicijs, a concupis[c]encijs, a peccatis, et temptacionibus diaboli, a subitania et inprovisa morte, et a penis inferni. Illumina cor meum de Spiritu Sancto & de tua sancta gracia; et fac me semper tuis obedire mandatis; & a te nunquam separari permittas, qui viuis & regnas Deus, &c. And this orysone es thus mekih to saye :

p. 19, 1. 31, for avysede read [vn]avysede

p. 19, strike out the footnote. p. 20, 1. 3, for hase read hafe

p. 20, 1. 24, for pertynges read partynges

p. 20, 1. 27, for gyffene ylke read gyffene to ylke

which.

p. 20, 1. 31, for nogte read nozte
p. 20, 1. 34, before lyffe put in thay
p. 21, 1. 15, for fer read for

p. 22, 1. 7, before þat knawes put in I
p. 22, 1. 18, for ef read of

p. 22, 1. 22, after trouthe add: and
the seuene sacramentis of haly
kyrke

p. 23, 1. 11, for men read man

p. 23, 1. 24, for tempoure read tem-
peroure

p. 23, 1. 32, for reste-malice read
refte, malice

p. 24, 1. 3, for pe soune read resoune
p. 24, 1. 7, for are read ere
p. 24, 1. 22, strike out [pat]

p. 24, 1. 28, for gaste read the gaste
p. 25, 11. 6, 7, 8 (twice), 9, for hase
read hafe

p. 26, 1. 6, for Wha so read Wha sa
p. 26, 1. 22, for [sall] read saH
p. 26, 1. 23, for manes read mennes
p. 27, 1. 7, for koune read konne
p. 28, 1. 4, for sacrament read sacra-

mentis

p. 28, 1. 12, for so read se

p. 28, 1. 13, for wha so read wha sa
p. 28, 1. 14, for he koune read that he
konne

p. 28, 1. 23, for There-eftyre read
Here-eftyre

p. 28, 1. 26, for clothe read clethe
p. 28, 1. 34, for pise read pire
p. 29, 1. 3, for werlde read worlde
p. 29, 1. 20, for þare read pase
p. 29, 1. 30, for hase read hafe
p. 30, 1. 22, for at we read that we
p. 30, 1. 27, for þaire read þare
p. 30, 1. 29, for is read es

p. 31, 1. 16, for noghte read moghte
p. 31, 1. 18, for best read bestis
p. 31, 1. 22, for herde read harde
p. 31, 1. 36, for pyn and read pynand
p. 32, 1. 7, for ferste read firste
p. 32, 1. 20, for moste read maste
p. 32, 1. 25, for for read thurgh
p. 33, 1. 1, after gyftes put in that he
me gyffes

p. 33, 1. 4, before penance put in the
p. 33, 1. 12, for halde read helde
p. 34, 1. 3, after hafe put in in body or
p. 34, 1. 4, after hafe put in it
p. 34, 1. 26, for cotidiamum du read
cotidianum da

p. 34, 1. 30, for fandynge read fand-
yngis

p. 34, 1. 31, for thynge read thyngis
p. 34, 1. 36, after prayere put in
that

p. 35, 1. 16, for Thesu read Thesus
p. 35, l. 18, for praye read prayes

p. 35, 1. 28, for remitte read Dimitte
p. 36, 1. 3, for þere read þese
p. 36, 1. 21, for þese read þere
p. 37, 1. 10, after to day put in als swa
say thou gyffe vs fforce

p. 37, 1. 16, for pi read the

p. 37, 1. 27, for fandynge read fand-
ynges

p. 37, 1. 28, for worlde read werlde
p. 37, 1. 32, for thynge read thynges
p. 38, 1. 1, for Cristum read Christum
p. 38, 1. 21, for claythynge read cleth-

ynge

p. 38, 1. 22, for hirpynge read hip-
pynge

p. 38, 1. 25, for hase read hafe
p. 39, 1. 16, for hase read hafe
p. 39, 1. 21, for hafe read hase
p. 39, 1. 24, for in twa read on twa
p. 39, 1. 26, for be read se
p. 39, 1. 27, for be read he
p. 40, 1. 10, for as read als
p. 40, 1. 14, for byrdes read hyrdes
p. 40, 1. 18, for by read of
p. 40, 1. 28, for of read in
p. 41, 1. 13, after venyme add: and
for-thi come the Haly Gaste in
lyknes of tung agayne the entyce-
ment of the deuelle, and in fyre for
to distruye the caldnes of his

venyme.

p. 41, l. 14, strike out And
p. 41, 1. 18, for oure read thi
p. 42, 1. 3, for John read Iohan
p. 42, 1. 15, for noune read nonne
p. 43, 1. 20, strike out ik
p. 43, 1. 22, for Thesu read Ihesus
p. 44, 1. 7, for myracles read myracle
p. 44, 1. 11, for þaire read pare
p. 44, 1. 30, for all anely read als ane
anely

p. 45, 1. 15, for one seses read mane

sese

p. 45, 1. 25, for therefore read thare-
fore

p. 45, 1. 27, for sowunes read sownnes
p. 46, 1. 13, for swelawes read swel-

Owes

p. 46,1 19, for mekill read nobil
p. 46, 1. 22, for is read es

p. 47, 1. 20, for sipen read syene
p. 47, 1. 24, for worlde read werlde
p. 47, 1. 36, after Amen add: explicit

[MS. expliculum] speculum Sancti
Edmundi Cantuarie archiepiscopi.
Dulce nomen Domini nostri Ihesu
Christi sit benedictum in secula
seculorum. Amene.

p. 48, 1. 12, for nowhare read nor-
whare

p. 48, 1. 17, for Holy read Haly

ADDITIONS AND CORRECTIONS.

p. 48, 1. 18, for couande read conande
p. 48, 1. 27, for hase read hafe
p. 49, 1. 12, for cite read cete
p. 49, 1. 19, for also read als

p. 49, 1. 20, before louynge put in the
p. 49, 1. 27, for erant read eius.

p. 49, 1. 33, for Forte read Force [MS. Forte]

3

p. 54, 1. 18, for Couande read Conande

p. 54, 1. 19, for Poleschefy read Poleschesy

p. 54, 1. 24, for paynens read paynes [MS. paynnens]

p. 54, 1. 26, for ffor-þi read ffor ther p. 54, 1. 31, for of read on

p. 50, 1. 1, for steskys read stekys [MS. p. 54, 1. 34, after eris add: ofte it

steskys]

p. 50, 1. 4, for gates read zates

p. 50, 1. 6, for þat read ther

p. 50, 1. 9, for fro read fra

read p. 59, 1. 28, for zernys zemys p. 50, 1. 29, for saye we read saye [we] p. 51, 1. 17, for omnibus creaturis read omnium creat[ur]ar[um]

p. 51, 1. 18, strike out of hir
p. 51, 1. 30, for is read es

p. 51, 1. 36, for a strange ane. For-þi
read a strange.
And ffor-þi

p. 52, 1. 13, for Damselle read Dame-
sele

p. 52, 1. 15, after salle put in be
p. 52, 1. 17, for haly read holy
p. 52, 1. 18, for diabolis read diabolo
p. 52, 1. 23, for Bertilmew read Bar-
tilmew

p. 53, 1. 1, for ere read are

p. 53, 1. 4, for mouynge read mourn-
y[n]ge

p. 53, 1. 15, for fede read fedis
p. 53, 1. 17, for many fold read mony
folde

p. 53, 1. 17, for ays read ay

p. 53, 1. 21, for and rehirces read and synges and reherces

p. 53, 1. 22, for all read als

p. 53, 1. 23, for sponsere read spensere p. 53, 1. 31, for maytresse read mays

tresse

p. 54, 1. 4, for damselle read damesele
p. 54, 11. 11, 13, for Damselle read
Damesele

p. 54, l. 13, for Lowte read Lewté
p. 54, 1. 16, for hyrone read hyr one

In the following the lines of numbered.

falles that the herte es so ouer-tane
and so raueschede in holy medita-
cyone that it wote noghte what it
dose, heris, nor sayse or seys, so
depely es the herte festenede in God
and in his werkes that wordis hym
wanttis; and the stillere that he es
in slyke meditacione, the luddere
he cryes in Goddis eris.

p. 54, 1. 34, for Qui read Quoniam
p. 54, 1. 36, after thoghtes put in in
the

p. 55, 1. 34, for and read that
p. 56, 1. 7, for sulde read solde

p. 56, 1. 10, for wolde read walde

p. 56, 1. 11, for brynnande read byrnande

p. 56, 1. 14, for es at say the MS. has
es as at say

p. 56, 1. 15, for wete read wote
p. 56, 1. 22, after gud put in he es
p. 56, 1. 23, for bonus read suauis
p. 56, 1. 27, for worldly read werldly
p. 57, 1. 4, for sauoure read sauoyre
p. 57, 1. 9, for Enterly read Witterly
p. 57, 1. 12, for the read tho
p. 57, 1. 21, for frende read fremde
p. 57, 1. 34, for pete read pece [MS.
pete]

p. 57, 1. 34, for haife read hafe
p. 58, 1. 10, for sange read songe
p. 58, 1. 19, for trespasse read trispase
p. 58, 1. 23, for youre hertes read
30ure hertis

p. 58, 1. 23, for yow read 30w
p. 58, at foot, insert Explicit Relegio
Sancti Spiritus Amen

the poems, not of the pages, are

p. 59, heading, for Willim read Wil- | p. 60, 1. 40, for Fer read For

lelmi; for juris read curie

p. 59, 1. 6, for es read is

p. 60, 1. 43, for monande read mouande

p. 59, 1. 18, for Allmygtty read all- p. 60, after 1. 46, put in these two

myghtty

p. 59, 1. 19, for will read witt

p. 59, l. 19, for was read whas
p. 59, 1. 20, for bo read bo[t]
p. 60, 1. 26, before herte put in my
p. 60, 1. 30, for aghte vs read vs
aghte

p. 60, 1. 38, for uritte read writt

lines:
Of the sonne for to schyne one
nyghte clere,

In takynyng that we sal re

schaife here

p. 60, 1. 52, before mone put in the
p. 60, 1. 56, for salde read sulde
p. 61, 1. 58, for kyndes read kynde

[blocks in formation]

p. 62, 1. 119, for Of of read And of p. 63, 1. 129, for chaste read chayste p. 63, 1. 137, for Jhesu read Thesus p. 63, 1. 150, for with-draue read with-draw

p. 63, 1. 155, for fassyng read saffynge p. 63, 1. 161, for twesste read twelfte [MS. twesfte]

p. 64, 1. 172, for John read Iohan p. 64, 1. 183, for make read mak

p. 64, 1. 187, for temped read temp[t]ed

p. 65, l. 216, for þey read thay p. 65, 1. 218, after till put in that p. 65, 1. 220, for clethyng read cloth

yng

p. 66, 1. 244, for gapaunde read gapannde

p. 66, 1. 248, for thristede read threstede

p. 66, 1. 268, for angours read angers p. 67, 1. 276, for ransome read raunsoñe

p. 67, 1. 290, for urethe read wrethe p. 68, 1. 342, for bowe read bewe p. 69, 1. 356, for Settes read Gettes p. 69, 1. 363, for rysehynge read ryses

ynge

p. 69, 1. 369, for settis read sittis p. 69, 1, 369, for regte read reghte p. 70, 1. 410, for dom read dem p. 70, 1. 412, for Domes read Demes p. 70, 1. 414, for nat read nott

p. 74, 1. 70, for comfortynge read comforthynge

p. 75, 1. 4, for Alle-welaand read AHeweldeand

p. 75, 1. 18, for mysdede read mysdedez

p. 76, 1. 50, for saamen read faamene p. 77, 1. 74, for Hebyn read Heyne

p. 78, 1. 93, for is read es

p. 78, l. 94, for hase read hafe p. 79, 1. 2, for So read Go

p. 79, 1. 6, for Nakede read Makede p. 79, 1. 7, for naked read maked p. 79, 11. 9, 21, for œ read E

p. 79, 1. 10, for Salamon read Salo

mone

p. 79, 1. 16, for walde read welde p. 80, 11. 33, 45, 56, for œ read E p. 80, 1. 35, for whate read wate p. 80, 1. 40, for instyse read justyse p. 80, 1. 54, for clodde read olodde

p. 81, 11. 68, 80, for œ read E
p. 81, 1. 68, for þer-to read pare-to
p. 81, 1. 69, for As read Als

p. 81, 1. 78, for Ne gyfte read No gyfte

p. 82, 1. 92, for œ read E

p. 84, 1. 27, for sepne read seyne p. 84, 1. 28, for Adame's read Adames p. 84, 1. 40, for sane read saue (= salve)

p. 85, 1. 57, for petevofely read petevosely

p. 85, 1. 75, for vengwyste read venqwyste

p. 87, title, for John read Iohan p. 87, 1. 10, for is read es

p. 87, 1. 15, for Iohn read Iohan p. 87, 1. 20, for lyncaude read lyueande (= living)

p. 88, 24, for carye read cayre p. 88, 1. 34, for werkynges read wyrk ynges

p. 89, 1. 19, for Iohn read Iohan p. 90, 1. 7, for his read hir p. 90, 1. 14, for prikkynges read prikkynge

p. 90, 1. 16, for Therowe read Thorowe p. 90, 1. 30, for toune read tonne p. 91, 1. 4, for þis read thi

p. 91, 1. 31, for Orneyane read Drucy

ane

p. 91, 1. 34, for Then read Thou p. 92, 1. 27, for manande read murnande

p. 93, 1. 16, for Gratone read Cratone p. 93, 1. 17, for laude read lande p. 93, 11. 20, 24, for Iohn read Iohan p. 93, 1. 21, for be read he p. 93, 1. 32, for prayste read frayste p. 93, 1. 33, for sanede read sauede p. 93, 34, for sayuede read saynede p. 93, 1. 34, for owtely read swetely p. 93, 1. 36, for helidide read heledide (= helded)

p. 94, 1. 10, for no mynde read ne mynde

p. 94, l. 12, for commande read connande

p. 94, 1. 23, for blithely read blethely p. 94, 1. 26, for frythe read firthe p. 95. The MS. heading is: Memento Homo Quod Sinis Es Et in cenerem Reuerteris p. 95, 1. 8, for sall read schalle p. 95, 1. 10, for Thus sase read Thene saise

p. 95, 1. 12, for stourrys read scowrrys p. 95, 1. 15, for mare read more p. 95, after 1. 20, the MS. has Mors Soluit Omnia

« السابقةمتابعة »