The Pragmatics of TranslationLeo Hickey Multilingual Matters, 1998 - 242 من الصفحات This volume's 13 chapters show how translation is affected by pragmatic factors: relevance, politeness, co-operativeness, references, speech acts, discourse coherence, hedging, effects stimulated in readers of original and translated texts, distinctions between new information and what readers already know, what is presupposed and what is stated, space and time. |
المحتوى
Methodology | 10 |
Cooperation and Literary Translation | 25 |
Some RelevanceTheory | 41 |
Politeness and Translation | 54 |
A Semiotic Regime for a More Interactive | 72 |
New versus old | 103 |
Presupposition and Translation | 114 |
Deictic Features and the Translator | 124 |
Verb Substitution and Predicate Reference | 143 |
Ian Mason | 170 |
A Translational Perspective | 185 |
Translating the Pragmatics of Verse in Andromaque | 203 |
Marking Exegesis | 217 |
233 | |
طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات
عبارات ومصطلحات مألوفة
achieved analysis audience Bulgarian Cambridge University Press cognitive communication concept context conveyed Cooperative Principle cross-cultural deictic deictic perspective deixis discourse discussion element ellipsis equivalence example explicit expression genre German given grammatical Grice Gricean Gricean maxims hedges Høeg Hungarian illocution illocutionary acts illocutionary force illocutionary function illocutionary particles implicature implies intended interaction interpersonal interpretation intonation involved Jacques Chirac Levinson linguistic literary texts literary translation logical London markedness maxims notion optimal relevance original text overt translation Oxford particular perlocution perlocutionary act politeness norms pragmatic predicate presupposes presuppositions problems question realisation reference relationship relevance theory rheme rhetorical Russian Sample schon semantic semiotic sentence sentential sequence sequential focus situation social socio-textual source text Spanish speaker speech acts Sperber and Wilson strategy structure suggests syntactic target language target text text politeness textual tova translator's types utterance verb word order writer