Geschichte des Drama's: -13. Bd. Das englische Drama. 1876T.O. Weigel, 1876 |
من داخل الكتاب
النتائج 1-5 من 43
الصفحة
Julius Leopold Klein. GESCHICHTE DES ENGLISCHEN DRAMA'S VON J. L. KLEIN . ERSTER BAND . LEIPZIG , T. O. WEIGEL . р Der Autor behält sich das Recht der Uebersetzung vor . 1876 .
Julius Leopold Klein. GESCHICHTE DES ENGLISCHEN DRAMA'S VON J. L. KLEIN . ERSTER BAND . LEIPZIG , T. O. WEIGEL . р Der Autor behält sich das Recht der Uebersetzung vor . 1876 .
الصفحة
Julius Leopold Klein. Der Autor behält sich das Recht der Uebersetzung vor . Inhalt . Grossbritanniens Bodenbeschaffenheit Grossbritanniens Urvölkerstämme Eingewanderte Volksstämme Eroberung durch.
Julius Leopold Klein. Der Autor behält sich das Recht der Uebersetzung vor . Inhalt . Grossbritanniens Bodenbeschaffenheit Grossbritanniens Urvölkerstämme Eingewanderte Volksstämme Eroberung durch.
الصفحة 30
... Uebersetzung von Henricus ' Werken . ( The Chronicle of Henry of Huntingdon etc. transt . and edit . by Thom . Forester . London 1853 . Preface p . 7 ff . ) 2 ) Silvius filius Aeneae regnabat apud Latinos , ejus nepos erat Bruto . Hist ...
... Uebersetzung von Henricus ' Werken . ( The Chronicle of Henry of Huntingdon etc. transt . and edit . by Thom . Forester . London 1853 . Preface p . 7 ff . ) 2 ) Silvius filius Aeneae regnabat apud Latinos , ejus nepos erat Bruto . Hist ...
الصفحة 31
... Uebersetzung der britischen Geschichte , die zwischen 1135-1137 fällt , gesungen . Lange vor Gottfried trugen die Jongleurs Abenteuer der Helden der Tafel- runde vor , wie aus dem Leben des h . Kentigern zu ersehen . 3 ) 1 ) Wovon die ...
... Uebersetzung der britischen Geschichte , die zwischen 1135-1137 fällt , gesungen . Lange vor Gottfried trugen die Jongleurs Abenteuer der Helden der Tafel- runde vor , wie aus dem Leben des h . Kentigern zu ersehen . 3 ) 1 ) Wovon die ...
الصفحة 34
... übersetzung aus dem Lateinischen in das Wälsche erklärt San- Marte dahin : ,, wenn Walter eine solche Chronik , unter Benutzung wälscher Materialien , schreiben wollte , und sie lateinisch ver- fasste , so nannte er gleichwohl seine ...
... übersetzung aus dem Lateinischen in das Wälsche erklärt San- Marte dahin : ,, wenn Walter eine solche Chronik , unter Benutzung wälscher Materialien , schreiben wollte , und sie lateinisch ver- fasste , so nannte er gleichwohl seine ...
طبعات أخرى - عرض جميع المقتطفات
عبارات ومصطلحات مألوفة
Adam Alfred alten ancient angelsächsischen anglonormännischen Anselm's Arthur Ballade Barden beiden Beowulf Bischof blos Blut Boëthius Britannien Briten Briteninsel britischen Brutus Canterbury Ceridwen Chaucer Chaucer's deutschen Dichter Dram Drama's dramatischen drei Druiden Edward Edward's England englischen epischen ersten Erzählung Erzväter französischen ganze Gedicht Geist Gesang giebt Gildas gleich Gold Gott grossen Hand Haupt heiligen Helden Hengist Herz historischen höchsten in's Insel irischen Irland Jahre Jahrh John Kaiser König Alfred's Königin Kopf Kunst Land lassen lateinischen lich Lieder Lond Mabinogion Merlin Myster Mysterien Namen Nennius normännischen Pageants Papst Poem Poesie poetischen Richard Ritter Robert Robin Hood Roman Römer römischen roth schen Schlacht Schotten schottischen Schottland seyn Shakspeare Shakspeare's Sohn Songs Spiel Sprache Stephens Strophen Taliesin Teufel Theil Thomas Thomas Becket thou tragischen Triaden Trouvère Ueber Uebersetzung unsere unserer Geschichte Vater Verse Volk voll Vortigern Wald Wales wälschen ward Weib Welt Werk wieder William Wort zwei zweite
مقاطع مشهورة
الصفحة 604 - Die volle Welt. O Mädchen, Mädchen, Wie lieb ich dich! Wie blickt dein Auge! Wie liebst du mich! So liebt die Lerche Gesang und Luft, Und Morgenblumen Den Himmelsduft, Wie ich dich liebe Mit warmem Blut, Die du mir Jugend Und Freud und Mut Zu neuen Liedern Und Tänzen gibst.
الصفحة 429 - Was war ein Gott, der nur von außen stieße, Im Kreis das All am Finger laufen ließe! Ihm ziemt's, die Welt im Innern zu bewegen, Natur in Sich, Sich in Natur zu hegen, So daß, was in Ihm lebt und webt und ist, Nie Seine Kraft, nie Seinen Geist vermißt.
الصفحة 604 - Wie herrlich leuchtet Mir die Natur! Wie glänzt die Sonne! Wie lacht die Flur! Es dringen Blüten Aus jedem Zweig Und tausend Stimmen Aus dem Gesträuch, Und Freud und Wonne Aus jeder Brust. O Erd, o Sonne! O Glück, o Lust! O Lieb, o Liebe, So golden schön, Wie Morgenwolken Auf jenen Höhn!
الصفحة 578 - Empfange hier, was ich dir lang bestimmt! Dem Glücklichen kann es an nichts gebrechen, Der dies Geschenk mit stiller Seele nimmt: Aus Morgenduft gewebt und Sonnenklarheit, Der Dichtung Schleier aus der Hand der Wahrheit.
الصفحة 281 - Du bist Petrus, und auf diesen Felsen will ich bauen meine Gemeinde, und die Pforten der Hölle sollen sie nicht überwältigen. Und ich will dir des Himmelreichs Schlüssel geben : alles, was du auf Erden binden wirst, soll auch im Himmel gebunden sein, und alles, was du auf Erden lösen wirst, soll auch im Himmel los sein.
الصفحة 273 - Et certe id, quo majus cogitari nequit, non potest esse in intellectu solo. Si enim vel in solo intellectu est, potest cogitari esse et in re : quod majus est. Si ergo id quo majus cogitari non potest, est in solo intellectu, idipsum quo majus cogitari non potest, est quo majus cogitari potest : sed certe hoc esse non potest. Existit ergo procul dubio aliquid, quo majus cogitari non valet, et in intellectu et in re.
الصفحة 445 - Lied muß gehört werden, nicht gesehen; gehört mit dem Ohr der Seele, das nicht einzelne Sylben allein zählt und mißt und wäget, sondern auf Fortklang horcht und in ihm fortschwimmet.
الصفحة 450 - O wha is this has don this deid, This ill deid don to me, To send me out this time o' the yeir, To sail upon the se!
الصفحة 691 - Now first edited from the unique MS. in the Hunterian Museum, University of Glasgow, by the Rev. GEO A. PANTON and DAVID DONALDSON. Part I. 10s. 6d. 40. ENGLISH GILDS. The Original Ordinances of more than One Hundred Early English Gilds : Together with the olde usages of the cite of...
الصفحة 451 - Cum sailing to the land. O lang, lang may the ladies stand, Wi thair gold kems in their hair, Waiting for thair ain deir lords, For they'll se thame na mair. Haf owre, haf owre to Aberdour, It's fiftie fadom deip, And thair lies guid Sir Patrick Spence, Wi the Scots lords at his feit.