صور الصفحة
النشر الإلكتروني

articles of home and imported produce. They are generally comely and disposed to fleshiness; the usual dress is a sari (robe) of red silk made of the "Indi" or thread of the silk worm which feeds on the castor-oil plants, and their ornaments are confined to bangles and necklaces of white shell. The Indi silk is entirely a domestic manufacture, and wove by the women, who also color it with the lac dye. The Mech language has no written character, nor is it, I believe, allied to the Sanscrit; whether it is of Tibetan or Burmese extraction, or akin to the aboriginal Indian dialects known among the Coles, Goonds, Beels, and other wild tribes, I am unable to say; but perhaps, the accompanying small vocabulary may enable competent persons to decide its root and original country. The Mechis are necessarily uneducated, except with a very few exceptions, in the Bengali language, from which they have derived all the terms in use for articles common to a state of life removed from the savage. I regret, that I have not as yet had an opportunity of meeting a person intelligent enough to give me some idea of the construction of the language; this must remain for further inquiry. In the vocabulary I have omitted entering words for which the language has no equivalents of its own, except in a few instances, to prove the rule above noticed. All the words with B affixed are evidently corruptions of Bengali or Hindi; none of the metals except "silver" and "iron" have names. There is no word for "money." Gender is designated by the affix of "Jilla" or male, and "Jeu" or female, for all animals but man.*

In the arts the Mechis have made but small progress, they excel in the care of their cotton agriculture, but as they grow only the common annual plant, the produce is not of a superior kind. Weaving is confined to the women as a domestic art. They are not addicted to trade, are averse to military service, have no artizans among them, are truly in a very primitive state of society. They are however very cheerful, have no jealousy or prejudice towards strangers, are industrious, and honest, and crimes of violence, so far as I can learn, are of rare occurrence among them.


* The names of the months and days of the week are Bengali, and the Mechis who furnished me with the vocabulary are unable to give more than nine of the cardinal numbers in their own language.


fire, wad

water, diee

air, bar

the earth, ha

stone, yoontie

God, modiè

father, appa

mother, aiè

brother, koî

elder ditto, ada koî younger ditto, aki koî son, bēēsha

daughter, bēēsha hindon

uncle (paternal), adhii ditto (maternal), amaî cousin (paternal

uncle's son), phōōmbôi

wife, bihi

house, nau

raining, noka haioo

tree, bun phang

bamboo, wah

rattan, rydung

iron, shor

wood, bon

sword, choongri

knife, dhaba

[ocr errors]

bed, kutt

dog, chēēma

elephant, megadett rhinoceros, gandha

goat, borma

road, lama

mountain, hajoo

jungle, hakea

river, dihi

pool, bilōō

fish, nah

snake, jeebo

tiger, meesäh

bird, tausen

the sun, kranondoong

the moon, nokabur
guroo, mōōsho

hog, yoma

rice, myrang

paddy, mye

cotton, rōōn

blood, tye

flesh, möödun

hair, kumun

teeth, hattye

eye, mōōkun

nose, kōōntōōng
ear, kumma

head, koroh

neck, kortunna

mouth, koogha

tongue, chulai

thorax, cherupa
belly, udihi

thigh, phenda
leg, yadii

foot, yappa
stars, hatoorki

clouds, jumai
knee, hantoo
finger, nāshima

nail of ditto, nashi kōr
palm of hand, nakatulka
loins, janji

child, kataû

old man, briebà

young ditto, kōōkringindong

ditto female, shikala

handsome, mōōjang

oil, tau

salt, shóónkri

pepper, banjóólóó maize, toomba

to die, thibaî

to sleep, móódóóbal

sit down, jhopiî
stand up, jhickat do
go thither, oojhung tang
come here, puki

go quickly, kōōkri tang
lie down, moodoo no.
shut the door, doowar phang
go to the field, hooa tung
build a house, no lao
cut some wood, bon san
fetch some water, dîee labo
feed the child, koto jani ho
kill a fowl, tâoo shituk
boil some rice, meekum chong
light a fire, wad chãō
milk the cow, doodoo laboo
go to market, hattia tung
shoe, jotah (B)
horse, ghorye (B)
cow, mashujuh
buffalo, maishuo
door, doowar (B)
ghee, ghu (B)
milk, doodu (B)
sugar, chinee (B)
turmerick, huldi (B)
thunder, jumai homdung
lightning, nophlambo
cloth, (cotton) he

ditto of castor-oil insect, indi
ivory, megadet hatye

horn, kong

hide, āboo

hoof, yakong

tail, lanjye

wool, komun

a man, manchi
a woman, hinjan
plough, wayo
cart, hoo
a bow, jeeleet
an arrow, bulla
language, bhagia
a gun, shelaî
table, phalla
chair, kumpulai
paper, lēka
pen, kullum (H)
lock, [no word]
key, [ditto]

taut (coarse hempen cloth), phasala hemp, phatoo

til (sesamum orientale), shibeem
mustard, bish war

dal (pease), shobai
pawn, phâtye
betel-nut, gwye
lime, chunye (H)
brass, peetulye (H)
silver, tais

a temple, modie ne no (literally
house of God)

a flower, booibar
mangoe, tiekjo
plantain, tali

ditto tree, lie phang
lime tree, narengi phang
fruit, betü

root of tree, rudda be phang
branch of ditto, dalye
leaf of tree, belye

a bridge, chye kong

build a bridge, chye kong ka
make a road, lama yaw
a plain country, ha gēbang

the plains of Bengal, haien

a young elephant, megadet oodai Bootan, aga phar

a grave, phokma

snow, hem

[blocks in formation]

leather, bigoor

mattress, gondoo

a Bootanee, kongar

a Bengalli, hashá

a Mahomedan, tōōrōōp

a Priest or pujari, modie hōõis

a Nipalese, muggur

a boat, nan

a jungle fowl, hangrūni dausru

a male, jilla

a female, jeu

spirits, chaoo

large, ghidett small, udye

tall, gujau short, gahye

broad, goo-ar

a great man, grah manichi

to laugh, meniyao

to cry, dagup

to beat, shītuknuh

to be angry, brapmo

one, munche

two, munye

three, muntum

four, munbre

to swim, chanturri
cotton seed, koon tye
ditto plant, koon phang
sugar-cane, kooshiar (B)
a bear, moofur
wild dog, sheekoo
vulture, sheegoon
crow, taûka

a well, dîre kor

blacksmith, kamar

weaver, he daio

huntsman, mye kankea

a spotted deer, kotia menbeang

distiller, shoondi

fine cloth, he goba

coarse ditto, he rujja
new ditto, he guddan
the sky, no krang
above, chá

below, ching

to one side, chapin

Cardinal Numbers.

five, munbha

six, mundho

seven, munchini

eight, munjo kunnü

[No numeral beyond this]

night, hor
day, chán
month, más (B)

year, buruk (B)
soft, oofra

hard, guzia

cheap, gair

dear, kom

heavy, eeliching
light, rujenchung

[blocks in formation]

nunni mooa mamoo
noo bujuntanguh
noo bujung prapaio
noo nua mongwhye
noong noorkpa mammo
Pankabari lama buriye
be hajoo mamoo

What is the price of rice at Dorjeling? myrong sirifehe Dorgeling maelai

« السابقةمتابعة »