« السابقةمتابعة »
In the year 1865 I was requested by Mr F. J. Furnivall to go over the Catalogue of the Hunterian Museum, University of Glasgow, to ascertain if there were any works there, in manuscript, which might be suitable for reproduction by the Early English Text Society. Among other entries, I sent him the following :
“ A Stately Poem called the Destruction of Troy, wrote by Joseph of Exceter, who lived in the reign of King Henry the Second, from 1154 to 1189. In Old English verse.
Folio (on paper), written in a small Cramp hand.” Several extracts from the manuscript itself were subsequently forwarded, and determined the Committee of the Society to print it. My professional engagements, occupying me weekly during nearly the whole of the hours at which the Museum was open, did not admit of my copying the poem, even if its size and formidable appearance had not deterred me from attempting it. The work of transcription was undertaken by Mr David Donaldson, who had more time at his disposal and much greater experience in such work than I had, and it was completed after no small amount of difficulty and labour, which the mistake as to the author very materially increased. While the greater portion of the manuscript is certainly written in a provokingly " cramp” hand, yet at various parts the writing is very beautiful and easily read, having been executed apparently with great care.
The reason of this remarkable difference did not at first occur to the transcriber. The evident mistakes, or say the curious combinations of letters employed in the spelling of the proper names especially, and the peculiarity of these on being pronounced, at last suggested to him, when he was far advanced,
“. You could help us, too, by looking into the MSS. at the Library at the Hunterian Museum. There must be some worth printing there. They have a unique copy of Chaucer's Romaunt of the Ruse; and, I am told,” [by the Rev. Joseph Stevenson] "a unique Poem on the Destruction of Troy'in 12 or more thousand lines. But it may turn out to be Lydgate's Troy Book.” 8 Dec., 1865. that the carefully executed portions were copied at leisure from perhaps the original, while the rest was less carefully taken down from dictation by the copyist, who seemingly did not know the words he wrote down, and spelt from the sound. Further examination, and the marked difference in the character and formation of the letters in the “cramp” and the more carefully written portions, served to prove that this conjecture was the right one, and fully accounted for the differences in the spelling, otherwise inexplicable.
Much time would have been saved not only in the work of transcription, but in the preparation for the press, had means been taken at an early period to test the correctness of the entry in the catalogue. No suspicion of this, however, having been entertained, it was only when the first sheet was in type, that a careful comparison of it was made with the Bellum Trojanum of Joseph of Exeter to ascertain with what fidelity the translation had been executed, and it was found that the MS. poem was not a translation from that work at all. A similar examination of the Histories, said to be by Dares and Dictys, showed that, although they had much in common, the poem was not translated from then either. Thus baffled, it occurred to me that a comparison might be tried with our MS. and a very fine one of Guido de Colonna's Historia Trojana, in the Hunterian Museum. This comparison, at first, was not much more promising than the others had been. The great difference in the writing and in the arrangement of the two MSS., the fuller text of Guido at the commencement, and the very considerable gap between the first and second Books of our MS., the extent of which was then unsuspected, prevented us from noticing the connection between Guido de Colonna and the Stately Poem. Though the result was unsatisfactory, I was unwilling to give up the matter altogether without one more trial, and requested Mr Donaldson to suggest some testing passage at the end of our Troy Book, with numerous proper names in it, or several well-marked paragraphs, in order to institute a further and closer examination. First one and then another such passage was turned up and tried, and it soon became quite manifest that the MS. poem was a translation, though not a close and continuous one, of Guido's Historia Trojana.
But whence was the work of Guido derived ? was the next question. A few months agol the writer would have been constrained to leave this matter in the doubt and uncertainty in which it was left by Warton and his annotators, simply from the difficulty, if not impossibility, of getting a copy or transcript of a sufficiently large portion of the Roman de Troie to compare with Guido's Bellum Trojanum. That difficulty, or impossibility, exists no longer. Thanks to the admirable edition of Monsieur A. Joly, Doyen de la Faculté des Lettres, of Caen, we have now a complete text of the Roman accessible, from which it is evident that Benoit de SainteMaure is the originator of that great mass of' romantic literature respecting the siege and destruction of Troy, so widely diffused, and so popular during the Middle Ages.
From the exhaustive reasonings and proofs of Mons. Joly as to the person and age and country of his author, it is sufficiently manifest that the Roman de Troie appeared between the years 1175 and 1185. The translation, or version, of the Roman by Guido de Colonna was finished, as he tells us at the end of his Historia Troiana, in 1287. From one or other, or both, of these works the various Histories, Chronicles, Romances, Gestes, and Plays of The Destruction of Troy, The Prowess and Death of Hector, The Treason of the Greeks, &c., were translated, adapted, or amplified, in almost every language of Europe.
The Stately Poem now printed is, in all probability, the very first or earliest version of Benoit and Guido in our language.
The poet Barbour executed perhaps the second, of which the fragments only are now extant in two MS. copies of the more modern version of Lydgate-- his well-known Troy Book. The MS. Folio, or “ Prodigious Folio” (Laud K. 76) in the Bodleian Library, Oxford, described by Warton, and erroneously ascribed to Lydgate, is a fourth version. Another Oxford MS. (Rawl. MS. Misc. 82) commencing,
“ Here begynneth the Sege of Troye,” is a prose adaptation from the same sources. The best-known prose version, however, of the story of old Troy is that of Caxton.
Destruction of Troy, which has been often reprinted, is partly derived and translated from the Recueil of Histories by Lefevre, but the Third Book is a very close translation of the corresponding portion of Guido de Colonna. There are other more modern poetical versions, more or less condensed, such as “ The Life and Death of Hector, One and the First of the most puissant, Valiant, and Renowned Monarches of the World called the Nyne Worthies," by Thomas Heywood, a copy of which I possess, as also another work of his, The Iron Age, from the same prolific materials. This last is a drama in two parts—the first * Contayning the Rape of Hellen: The Siege of Troy: The Combate betwixt Hector and Ajax: Hector und Troilus Slayne," &c. The second part “ Contayneth the Death of Penthesilea, Paris, Priam, and Hecuba : The Burning of Troy: The Deaths of Agamemnon, Menelaus,” &c.
From the pages of Brunet we may see how often and how variously it was reproduced in the different countries throughout Europe ; and yet his enumeration by no means exhausts all the versions of the Fall of Troy. I possess, or I have examined, copies of several others in English, French, Spanish, and Italian, of which he has taken no notice.
The old story, as elsewhere, appears to have been very popular in Scotland, and for a long period too. The MS. (MSS. Cat., vol. v. 600, Kk. 5. 30) in Cambridge University Library, which is a copy principally of Lydgate's Troy Book, was written in Scotland, probably by the same copyist who executed the Douce MS. 148 in the Bodleian, Oxford, at the end of which we are told
“Here endis ye Sege of Troye written and mendit at ye Instance of ane honorable chaplane Ser Thomas ewyn in Edinburgh." In the first of these MSS., a Scotch one, formerly in the Duke of Lauderdale's collection, when examined by Mr Bradshaw, Librarian of the University, to ascertain the changes made in the author's language by the Scottish copyist, were discovered the remarkable remains of Barbour's version. Mr Bradshaw thus describes his interesting and most valuable discovery:
« It was on the 11th of this month (April, 1866) that I took down from the shelf in the University Library a copy of Lydgate's Troy